西双版纳烂尾楼业主求见州长遭镇压(2025.11.18)

「西双版纳烂尾楼业主求见州长遭镇压(2025.11.18)」11月18日,云南西双版纳,再次到州政府门口维权的万象城业主遭到警察镇压,多人被抓走。

据悉,天瑞万象城位于西双版纳景洪市曼弄枫街道,原名“版纳故事”,由西双版纳天瑞房地产开发有限公司开发,项目自2018年起便因资金链断裂而烂尾,停工至今。据乐居财经报道,天瑞房地产开发有限公司及法定代表人陈彬已于2022年被限制高消费,原因是未按执行通知书指定的时间履行生效法律文书确定的给付义务。

业主透露,尽管已经持续维权超过半年,但始终未见西双版纳政府或天瑞公司给出实质性解决方案。期间,业主曾遭警察以“普法”为名电话骚扰,甚至还有业主被醉酒后的警察闯入家中恐吓。

现场视频显示,业主们举着写有“见州长,帮安置”“天瑞公司、诈骗团伙”等字样的牌子,站在西双版纳州政府门口维权,要求面见州长,但随即被便衣警察抓走多人。 一名男性业主在被抓走之前,曾被警察长时间反扣双手按压在地上。截至19日,被抓业主仍去向不明。

“Xishuangbanna Abandoned Property Owners Suppressed While Seeking Audience with Governor (Nov 18, 2025)”

On November 18, in Xishuangbanna, Yunnan Province, owners of the Wanxiangcheng development who went to the prefectural government to petition for their rights were suppressed by police, with multiple people taken into custody.

Wanxiangcheng, located on Mannongfeng Street in Jinghong City, Xishuangbanna, was originally named “Banna Story” and developed by Xishuangbanna Tianrui Real Estate Co., Ltd. The project has been stalled since 2018 due to a broken funding chain. According to Leju Finance, Tianrui Real Estate Co., Ltd. and its legal representative Chen Bin were restricted from high-consumption activities in 2022 because they failed to fulfill legally binding payment obligations within the timeframe specified in the enforcement notice.

Owners reported that despite protesting for more than six months, neither the Xishuangbanna government nor Tianrui Real Estate has provided any substantive solution. During this period, some owners were reportedly harassed by police over the phone under the pretext of “legal education,” and in some cases, drunk police officers even entered homes to intimidate residents.

Footage from the scene shows owners holding signs reading “Meet the Governor, Help with Resettlement” and “Tianrui Company, Fraud Syndicate” while protesting in front of the Xishuangbanna prefectural government, demanding to see the governor. Plainclothes officers then arrested multiple people. One male owner was reportedly restrained on the ground with his hands cuffed behind his back for an extended period before being taken away. As of November 19, the whereabouts of the arrested owners remain unknown.

贵州龙里数百高中生集会反抗监狱式管理(2025.11.17)

「贵州龙里数百高中生集会反抗监狱式管理(2025.11.17)」贵州龙里县一中的数百名学生,本周一发起集体行动,聚集在宿舍楼前高喊口号,抗议学校于当天开始实施的“监狱式”作息制度。

事件的起因源于龙里县一中于11月11日公布的新版作息时间安排,按照该作息时间要求,学生每天需要完成13节课程外加早读。为了塞进如此高密度的课程安排,学校要求学生早上 6 点起床、晚上 11 点10 分就寝。这意味着学生每晚仅能睡约不到7小时,即便再加上一小时午休,也低于中国国家卫健委建议的“高中生应保证8小时睡眠”的标准。更令学生不满的是,新的规定要求午休必须在教室内进行,不得返回宿舍。许多学生表示,趴在课桌上根本无法获得有效休息,如此高强度的课程安排与被压缩的睡眠时间,无疑将会摧毁他们的身心健康。

在作息时间表公布后,学生们迅速在社交媒体上表达了强烈不满,并引发大规模共鸣。其中,一篇题为《被时间绑架的青春》的文章在学生群体中广为流传,它将矛头直指这种畸形的教育模式,尖锐地质问:“这究竟是培育人才的校园,还是生产流水线的工厂?”文章指出,这种教育观不仅透支着学生的身体健康——导致“近视率攀升、睡眠不足、心理问题低龄化”,更摧毁了他们的学习热情与内在驱动力,让“厌学”成为青春里最沉重的注脚。有学生更是直言:“比监狱都还恐怖,只是活生生的压榨。” 这些声音为最终的集体行动埋下了火种。

11月17日,在新的作息时间开始执行的当天,数百名学生默契地聚集到宿舍门口,高喊“开门”等口号,表达对学校的监狱式管理方法的不满,并要求进入寝室。据现场学生透露,当时有多名老师试图阻拦学生,但未能成功。最终,迫于学生们团结一致的压力,学校管理层做出了初步让步,当天立即允许学生回寝室午休,决定今后的午休时间,也将在寝室内进行。

不过,截至11月18日,学校尚未决定是否修改作息时间,缩短学生的学习时长。对此学生们表示,目前,他们还在与学校抗争,并希望能取得好的结果。

“Hundreds of High School Students in Longli, Guizhou Rally Against ‘Prison-Style’ Management (2025.11.17)”

Hundreds of students at Longli No.1 High School in Guizhou launched a collective action this Monday, gathering in front of their dormitory building and chanting slogans to protest the “prison-style” schedule the school began enforcing that day.

The incident stemmed from a new timetable the school released on November 11. According to the plan, students must complete 13 class periods each day, plus morning reading. To fit in such an intense workload, the school requires students to wake up at 6 a.m. and go to bed at 11:10 p.m. This means students get less than seven hours of sleep per night— even with a one-hour lunch break added, it still falls short of the eight hours recommended by China’s National Health Commission for high school students. What angered students further was that the new rules require them to take their lunch break in the classroom and forbid returning to the dorms. Many said that sleeping face-down on a desk cannot provide any real rest. Such high-intensity scheduling and reduced sleep, they argue, will inevitably damage their physical and mental health.

After the timetable was published, students quickly voiced strong dissatisfaction on social media, sparking widespread resonance. Among the posts, an article titled “Youth Kidnapped by Time” spread widely among students. It sharply criticized this distorted education model and asked: “Is this a school meant to nurture talent, or a factory assembly line?” The article said this approach not only harms students’ health—leading to “rising myopia rates, sleep deprivation, and younger psychological issues”—but also destroys their motivation to learn, making “academic burnout” a heavy label on their youth. Some even said, “It’s worse than a prison—just pure exploitation.” These voices laid the groundwork for the eventual collective action.

On November 17, the day the new schedule took effect, hundreds of students gathered in front of the dormitory, chanting “Open the door!” to express their discontent with the school’s prison-like management and to demand access to their rooms. According to students on site, several teachers tried to stop them but failed. In the end, under the pressure of united student action, the school administration made a temporary concession: students were allowed to return to their dorms for lunch break that day, and the school announced that future lunch breaks would also be taken in the dorms.

However, as of November 18, the school has not decided whether it will revise the timetable or reduce study hours. Students say they are still negotiating with the school and hope for a positive outcome.

宁波“小洛熙”微创手术后不幸离世,母亲维权获大批网民声援(2025.11.17)

「宁波“小洛熙”微创手术后不幸离世,母亲维权获大批网民声援(2025.11.17)」11月17日晚,浙江宁波市海曙区天一广场,一天前痛失爱女的邓女士,在亲属的陪同下向赶来声援的市民讲述女儿小洛熙的离世经过,并实名控诉宁波市妇女儿童医院心脏科主任陈某某。过去两天中,邓女士的遭遇迅速在社交网络上发酵,相关话题阅读量累计已达数千万次。在天一广场,邓女士也得到了大量当地市民的支持,许多市民是在网络上得到消息后,专程赶到天一广场支持他们。不过,邓女士一家的维权行动却遭到了警察的阻拦。

低风险微创手术失败,5个月女婴不幸离世

据邓女士自述,2025年5月26日出生的女儿小洛熙虽然是早产儿,但在全家悉心照顾下,生长发育状况良好。11月11日,在一次常规检查中,小洛熙发现患有“房间隔缺损”,有两个继发性孔,大小分别为3毫米和7毫米。邓女士曾查询相关案例,得知大部分患儿在过了一周岁后有很大可能性自愈。不过在咨询宁波市妇女儿童医院心脏科主任陈某某时,却被告知越早手术越好,因为会影响肺以及大脑发育。陈某某同时向家属表示该手术是心脏病中比较常见和难度系数不高的一个手术,风险只有两百分之一,预计操作时间为两个半到三小时。

11月14日上午7点48分,小洛熙接受了手术。不过,手术的进展和医院的预判相去甚远,直到当天下午3点都没有结束,家属多次致电医院要求了解情况,也未获医院回应。直到下午4点左右,一位医生才告知手术“不是很顺利”,在家属询问是否有生命危险时,该医生勉强回答“各占百分之五十”。当天下午4点37分,小洛熙才被推出手术室,此时的她已经全身插满管子,全脸发肿,状态极差,随后被推入儿科重症监护室。尽管此时医生仍声称手术结果成功,但邓女士直觉“女儿已经不行了”,要求调动上海合作专家前来抢救。医院答应配合,但邓女士表示,“从头到尾上海专家没有来过”。晚上10点03分,医院宣告小洛熙死亡。据邓女士描述,此时的小洛熙已经全脸黑肿、身上处处血迹、眼角挂泪、嘴巴不闭合。

家属质疑医院隐瞒实情,查看监控遭暴力阻挠

事后家属才得知,当天下午1点多时,手术已经结束,但医生又进行过“第二次重新手术”,此时的小洛熙已生命垂危,但医院却向家属隐瞒了实情。手术时间也比术前预估的多出了三倍,从进手术室到术后结束总共将近9小时,实际全麻时间长达7小时12分钟。家属认为,全麻时间过长外加二次开胸,是导致小洛熙离世的主要原因。

之后,医院拒绝了家属查看手术监控的要求,并出动大量保安人员强行将家属拉扯到了没有监控的区域。邓女士表示,她在此期间遭到保安殴打。在17日晚的天一广场,邓女士向网友展示了身上的部分伤情——大腿上的一大块淤青。

家属网络求助获得大量网友支持

在正常沟通失败后,邓女士选择了网络求助。在网络上,邓女士用长文详细讲述了事件经过,并提出了自己的三个诉求:一.要求“省卫健委”派专家组彻查、还原术中视频以及手术医疗事故真相。二.要求陈某某公开致歉,还女儿安息。三.要求院方公开对陈某某处理意见,吊销医师证,避免其危害其他家庭。

邓女士的遭遇迅速引发了网友的关注,大批网友在微博、小红书等社交媒体上接力发声支持邓女士。有网友指出,涉事医生陈某某并非初犯,小洛熙已经是其第三个受害宝宝。今年6月,陈某某曾被举报治死过一个1岁大的孩子,不过,院方将此事“压下来了”。还有网友指出,“房间隔缺损”在普通人群中常见,尤其是“软圆孔未闭合不超过5mm”通常不需格外关注和手术,会建议家长等待一岁或几岁后再复查。

后续:医院在压力之下公开回应,大量相关网文被删除

11月17日,宁波市妇幼医院作出回应称:已对涉事的医生展开调查并停诊,将配合家属依法维权,若存在医疗过错将依法处置。宁波市卫健委也同步表示,已将事件定性为“比较重大医疗纠纷”,正依照相关条例处理。不过,与此同时,多条相关帖子在社交平台正在被删除或限流。

“Ningbo Baby ‘Little Luoxi’ Dies After Minimally Invasive Surgery; Mother’s Protest Draws Massive Online Support (2025.11.17)”

On the evening of November 17, at Tianyi Square in Haishu District, Ningbo, Ms. Deng — who had lost her infant daughter just one day earlier — recounted to supportive citizens how Little Luoxi passed away, and publicly accused Dr. Chen, director of the cardiology department at Ningbo Women and Children’s Hospital. Over the previous two days, her story had gone viral on social media, drawing tens of millions of views. Many local residents arrived at Tianyi Square after seeing the news online. However, Ms. Deng’s attempt to seek accountability was blocked by the police.

Low-risk minimally invasive surgery goes wrong; 5-month-old baby dies

According to Ms. Deng, her daughter, born prematurely on May 26, 2025, had been growing well under careful family care. During a routine checkup on November 11, doctors discovered atrial septal defects — two secundum holes measuring 3 mm and 7 mm. After researching similar cases, Ms. Deng learned that many children naturally recover after age one. But Dr. Chen insisted surgery should be done early, claiming delayed treatment might affect lung and brain development. He also told the family the procedure was common and low-risk, with only a 1% complication rate and an expected duration of 2.5 to 3 hours.

Little Luoxi underwent surgery at 7:48 a.m. on November 14. However, the operation dragged on far beyond expectations — it still had not concluded by 3 p.m. The family repeatedly called the hospital for updates but received no response. Around 4 p.m., a doctor finally informed them the surgery was “not going very smoothly,” and reluctantly admitted that the chances of survival were “fifty-fifty.” At 4:37 p.m., the baby was wheeled out of the operating room, swollen and covered in tubes, and transferred to the ICU. Although doctors still claimed the procedure had been successful, Ms. Deng immediately sensed that “my daughter was already gone” and requested emergency assistance from partner specialists in Shanghai. The hospital agreed, but according to Ms. Deng, “no Shanghai doctor ever came.” At 10:03 p.m., the hospital pronounced Little Luoxi dead. Ms. Deng described her daughter’s face as severely swollen and darkened, with blood marks and tears still visible.

Family suspects the hospital concealed critical information; attempts to view footage met with force

The family later learned that the initial surgery had actually ended around 1 p.m., but doctors performed a second procedure afterward. By then, Little Luoxi was already in critical condition — yet none of this was disclosed to the family. The total procedure lasted nearly nine hours, with 7 hours and 12 minutes of general anesthesia. The family believes prolonged anesthesia and a second opening of the chest directly led to the baby’s death.

The hospital refused the family’s request to review surgical footage and deployed security staff to forcibly drag them into an area without surveillance cameras. Ms. Deng said she was beaten by security guards. At Tianyi Square, she showed supporters a large bruise on her thigh.

Online support surges as the mother turns to the internet for help

After failing to communicate with the hospital, Ms. Deng turned to social media, posting a detailed account and listing three demands:

  1. The provincial health commission must dispatch an expert team to investigate and disclose the surgical footage and truth behind the incident.
  2. Dr. Chen must publicly apologize so that her daughter may “rest in peace.”
  3. The hospital must announce disciplinary actions against Dr. Chen, including revoking his medical license to prevent future harm.

Her post quickly gained widespread attention. Thousands of users on Weibo, Xiaohongshu, and other platforms amplified her story. Some pointed out that Dr. Chen had been involved in previous incidents; in June, he was accused of causing the death of another one-year-old child, but the hospital allegedly suppressed the case. Others noted that atrial septal defects are common and that holes under 5 mm typically require only observation rather than surgery.

After public pressure, the hospital issues a statement; online posts begin disappearing

On November 17, Ningbo Women and Children’s Hospital announced it had suspended Dr. Chen and opened an investigation, promising to cooperate with the family and address any medical malpractice according to law. The Ningbo Health Commission also stated that the incident had been classified as a “major medical dispute.” Meanwhile, many related posts on social media began disappearing or being restricted.

辽宁营口政府随意停航镇压渔民,渔民称“共产党不让老百姓活”(2025.11.15)

「辽宁营口政府随意停航镇压渔民,渔民称“共产党不让老百姓活”(2025.11.15)」11月15日,辽宁省营口市盖州市北海村,渔民们因反对当地政府出台的“一刀切”渔船停航整改政策,而遭到警察镇压。现场视频显示,至少有4名渔民被抓走。

据当地网友透露, 由于近期的几起渔船事故,营口市政府出台了一项覆盖全市的渔船安全整改政策,要求所有渔船一律停航并进行检查与整改,这种“一刀切”的做法,立刻引发了渔民们的强烈不满。

渔民们表示,一艘渔船往往动辄数百万元,加之每年的人工、补给及网具更新等开支,经济压力巨大,许多人因此负债累累。停航对渔民而言意味着直接的经济损失,甚至关系到生计。而在整改过程中,执法人员却随意罚款,金额动辄数万元,令他们苦不堪言。此外,在当前各行各业都在裁员的背景下,渔政部门却在大量招聘新人执行整改,正式编制人员很少参与。关于渔船合规的标准,官方并无统一规定,世代捕鱼为生的渔民也一头雾水,更不用说新来的安检人员。大量使用新人,使得整改在执行中充斥着各种随意性和不确定性。渔民还质疑,为何如此大规模的整改不安排在休渔期,而偏偏选择在捕鱼季进行,完全不顾渔民死活。

不光抗议的村民遭到了镇压,渔民们在网络上的言论也受到严密监控,发布的相关信息通常会被迅速删除,一些渔民甚至收到了警察的警告。 对此,一名渔民愤怒地表示:“这就是中国共产党,不让老百姓活呀“

Liaoning Yingkou Government Arbitrarily Halts Fishing, Suppresses Fishermen; Fishermen Say “The Communist Party Won’t Let People Live” (Nov 15, 2025)

On November 15, in Beihai Village, Gaizhou City, Yingkou, Liaoning Province, fishermen protesting the local government’s “one-size-fits-all” fishing ban and vessel inspection policy were suppressed by police. Videos show that at least four fishermen were taken away.

According to local netizens, following several recent fishing accidents, Yingkou City launched a city-wide fishing safety inspection policy, requiring all vessels to stop fishing for inspection and correction. This “one-size-fits-all” approach immediately triggered strong anger among fishermen.

Fishermen said that a single vessel can cost millions of yuan, and annual expenses for labor, supplies, and nets create enormous financial pressure. Many are heavily in debt. A fishing ban means direct economic losses, even threatening their livelihoods. During the inspection process, enforcement officers arbitrarily fined fishermen, sometimes tens of thousands of yuan, causing great hardship.

Meanwhile, amid widespread layoffs in other industries, the fisheries department hired many new staff to carry out inspections, with few permanent officers involved. Official standards for vessel compliance are unclear, leaving fishermen—many of whom have fished for generations—confused, not to mention the new inspectors. Heavy reliance on inexperienced staff makes inspections full of arbitrariness and uncertainty. Fishermen also questioned why such a massive inspection wasn’t scheduled during the off-season, but instead during the fishing season, showing no regard for their survival.

Not only were protesting villagers suppressed, but online discussions were heavily monitored. Related posts were quickly deleted, and some fishermen even received police warnings. One fisherman angrily said:
This is the Communist Party of China. They won’t let people live.

贵州、山西、河南四煤矿工人罢工讨薪(2025.11.01-12)

「贵州、山西、河南四煤矿工人罢工讨薪(2025.11.01-12)」11月上半月,「昨天」频道共记录到四起煤矿工人罢工事件,引发原因均为欠薪,其中贵州六盘水攀枝花煤矿已经拖欠工资长达一年。这四起煤矿工人讨薪事件分别是:11月1日,贵州省遵义市桐梓县大河煤矿工人罢工讨薪。11月11日,山西省晋中市榆次区坤源煤矿工人罢工讨薪。11月12日,贵州省六盘水市水城区攀枝花煤矿工人罢工讨薪。11月12日,河南省洛阳市新义煤矿工人罢工讨薪。 “Coal Miners Strike for Unpaid Wages in Guizhou, Shanxi, and Henan” In the first half of November, the “Yesterday” channel recorded four coal miner strike incidents, all triggered by unpaid wages. Among them, the Panzhihua Coal Mine in Liupanshui, Guizhou, has reportedly withheld wages for as long as one year. The four wage-protest strikes were as follows:
— On November 1, workers at Dahe Coal Mine in Tongzi County, Zunyi City, Guizhou Province went on strike.
— On November 11, workers at Kunyuan Coal Mine in Yuci District, Jinzhong City, Shanxi Province staged a strike.
— On November 12, workers at Panzhihua Coal Mine in Shuicheng District, Liupanshui City, Guizhou Province went on strike.
— Also on November 12, workers at Xinyi Coal Mine in Luoyang City, Henan Province launched a strike.

中共退伍军人被用完即弃:云南老兵跪行求补贴(2025.11.1-10)

「中共退伍军人被用完即弃:云南老兵跪行求补贴(2025.11.1-10)」近日,一段来自云南曲靖陆良县的视频,在网上引发关注。画面里,一位参加过对越作战的支前民兵,为了争取每月不到一千块的微薄补贴,不得不在政府人员和保安面前下跪爬行。他们曾被中共宣传为“最可爱的人”,

如今却沦落到需要为了不足千元的补贴,放下尊严跪地爬行。

据悉,这批于11月1日前往当地政府维权的老兵,是1987年在中共动员下,经过短暂集训后即被送往中越战争前线的陆良县支前民兵。他们承受着与正规士兵同样的生命危险,在枪林弹雨中搬运弹药与武器。在炮火轰鸣中昼夜不停地抢修工事。他们与正规部队同吃同住,共同忍受恶劣环境,他们中有多人曾负伤,更有不少人阵亡在越战前线。然而,战争结束后,他们却面临着不公的待遇。同期的正规退伍军人如今每月能领到近千元的补贴,但这批支前民兵却被排除在外,生活贫困,老无所养。

越战支前民兵的遭遇,也是所有中国老兵普遍面临的困境。多年来,由于安置政策长期未落实导致生活困难等原因,老兵维权事件屡见不鲜,更有老兵被迫走上公开乞讨的道路。就在2025年9月3日,中共大阅兵当天,数十名三级以上退伍士官在红河州政府前静坐,抗议当局长期未落实安置政策,导致他们生活陷入困境。在国家信访局前,老兵的身影也与其他访民一样随处可见,他们同样长期遭受“截访”,甚至被关入“黑监狱”。9月7日,数名前往北京上访的山西吕梁退伍老兵,刚下火车就被一群便衣警察拦截在车站。几天前的11月10日,上百名老兵曾集体前往湖南衡阳市政府,要求当地政府落实退伍安置政策。更令人震惊的是,江苏无锡退伍军人沈爱斌,仅因坚持公义、帮助弱者维权、维护自身合法权益,竟多次遭到殴打和酷刑,甚至被反复判刑,长期关押。

这些事件清晰地表明,无论是在前线扛枪运弹的民兵,还是具有军衔的退伍士官,只要不再符合中共的需要,随时都可能被推向社会的边缘。“一人当兵,全家光荣”是征兵时热血沸腾的口号。然而,当他们从战场或军营归来,面对的往往是“一日当兵,终生贫困”的现实。现在,这个老兵们曾经用生命捍卫的政权,正在用冰冷的政策和无情的维稳机器回应他们的忠诚和牺牲。

Chinese Communist Veterans Discarded After Use: Yunnan Soldier Crawls for Subsidy (Nov 1–10, 2025)

Recently, a video from Luliang County, Qujing, Yunnan, has attracted attention online. In it, a militia veteran who fought in the Sino-Vietnamese War is seen kneeling and crawling before government staff and security guards, just to claim a meager monthly subsidy of less than 1,000 yuan.Once hailed by the CCP as “the most lovable people,” these veterans now have to humiliate themselves for a tiny allowance.

These veterans went to the local government on November 1 to demand their rights. They were mobilized by the CCP in 1987, given brief training, and sent to the Sino-Vietnamese front lines. They faced the same life-threatening dangers as regular soldiers, transporting ammunition under fire and repairing fortifications day and night. They ate, lived, and endured harsh conditions alongside the army. Many were injured, and some died on the battlefield.

Yet after the war, they were denied justice. While regular veterans now receive nearly 1,000 yuan per month, these militia veterans are excluded, living in poverty with no support in old age.

The plight of these Sino-Vietnamese War militia veterans reflects the broader struggles of Chinese veterans. Over the years, unresolved policies and hardship have led many veterans to protest repeatedly—and some have even been forced to beg publicly. On September 3, 2025, during the CCP’s grand military parade, dozens of senior veterans staged a sit-in at the Honghe prefecture government, protesting the lack of proper resettlement policies.

Veterans are also a familiar sight outside the National Petition Bureau, where they face “interception,” harassment, and even detention in “black jails.” On September 7, veterans from Luliang, Shanxi, were stopped by plainclothes police just after arriving in Beijing to petition. A few days later, on November 10, over a hundred veterans went to Hengyang, Hunan, demanding local authorities implement resettlement policies.

Even more shocking, in Wuxi, Jiangsu, veteran Shen Aibin—who stood up for justice, helped the weak, and defended his rights—was repeatedly beaten, tortured, and sentenced multiple times, spending years in prison.

These events make it clear: whether militia on the front lines or commissioned veterans, once they no longer serve the CCP’s needs, they can be pushed to society’s margins.

The slogan “One serves, the whole family is honored” inspires recruits with patriotism. But when soldiers return from the battlefield or the barracks, many face “one day in the army, a lifetime in poverty.” Now, the regime these veterans defended with their lives responds with cold policies and ruthless enforcement.

港资银图电器广东、江西工厂工人罢工讨要工资社保(2025.11.03-13)

「港资银图电器广东、江西工厂工人罢工讨要工资社保(2025.11.03-13)」香港银图电器深圳工厂的数百工人于本周四(11月13日)再次停工,抗议公司欠缴社保。这是继九月份后,该厂工人再度发起罢工行动。据工人透露,银图电器长期存在欠薪和欠缴社保问题,工人几乎每月都需通过罢工才能拿到工资和社保,此次行动则直接源于公司连续两个月未缴纳社保。现场视频显示,约有200名工人聚集并堵塞了厂区大门。

与此同时,基于同样的原因,银图电器江西吉安工厂的三百名工人也自11月3日起开始罢工,要求发放被拖欠的工资并补缴社保。截至11月10日,该罢工行动仍在持续。在工人的压力之下,公司已在当日作出承诺:将于11月14日全额补发九月份工资。至于欠缴的社保,初步计划改为每月月底补缴一次。

公开资料显示,银图电器隶属于香港银图实业有限公司。在中国共有三家工厂,分别位于广东深圳、广东江门以及江西吉安。

“Hong Kong-Funded Yintu Electric Workers in Guangdong and Jiangxi Strike for Unpaid Wages and Social Insurance (Nov 3–13, 2025)”

Hundreds of workers at the Hong Kong–funded Yintu Electric factory in Shenzhen went on strike again this Thursday (November 13) to protest the company’s failure to pay social insurance contributions. This is the second strike since September. According to workers, Yintu Electric has long suffered from wage arrears and unpaid social insurance, and employees must resort to striking almost every month just to receive their wages and benefits. The latest action was triggered by the company’s failure to pay social insurance for two consecutive months. Videos from the scene show around 200 workers gathering and blocking the factory gate.

Meanwhile, for the same reasons, 300 workers at Yintu Electric’s factory in Ji’an, Jiangxi also launched a strike on November 3, demanding overdue wages and the settlement of unpaid social insurance. As of November 10, the strike was still ongoing. Under pressure from the workers, the company made a promise on that day: it would fully pay the outstanding wages for September on November 14. As for the unpaid social insurance, the initial plan is to make supplementary payments at the end of each month.

Public information shows that Yintu Electric is a subsidiary of Hong Kong Yintu Industrial Co., Ltd. It operates three factories in China—located in Shenzhen (Guangdong), Jiangmen (Guangdong), and Ji’an (Jiangxi).

广东怀集村民与强征队发生激烈冲突(2025.11.12)

「广东怀集村民与强征队发生激烈冲突(2025.11.12)」本周三(11月12日),广东省肇庆市怀集县冷坑镇桐光村的村民,因为一块被村委私自转卖的集体土地,与强征人员从白天一直对峙到深夜,期间,双方多次发生冲突。

据村民透露,被私自卖出的土地将用于修建一条公路,相关款项已被私吞,村民直到该公路开始施工后才发现土地被卖。更令村民愤怒和担忧的是,这条公路建成后,将服务于一家在建的大型养猪场。村民们担心,该养猪场一旦建成投产,其产生的臭水和臭气将对桐光村的环境造成严重污染,届时桐光村将不再适宜居住。

出于对生存环境的担忧和对土地被强占的愤怒,桐光村村民于今年8月发起维权行动,阻止施工。10月17日,村民曾拦截了多辆施工车辆,并与进村试图强行开走车辆的人员发生冲突。在村民的坚守下,该工程至今处于停工状态。

11月12日,当地政府再次出动大量人员进村,意图强行动工。据目击者称,当天共有三辆满载强征人员的大巴车以及两辆救护车进入桐光村。强征人员到达现场后,手持盾牌组成人墙,以阻止村民靠近施工地点。村民闻讯后燃放烟花示警,呼唤更多村民前来支援。双方随后发生冲突,村民搭建的维权帐篷被拆毁,一名女性村民受伤。愤怒的村民一度向强征人员投掷泥土抗议。尽管村民多为妇女和老人,但他们仍坚持与强征队对峙至深夜,期间,双方再次发生冲突。之后,当地政府又调集大量警察进村,试图以武力平息抗议。

村民表示,由于人数悬殊,他们未能有效阻止施工,但誓言将继续守护家园。一位村民在社交媒体上发布信息称,她将每日更新维权信息,“如果哪天我们不再发声,可能就是被抓了。”

“Guangdong Huaiji Villagers Clash Fiercely with Forced Land Expropriation Team (Nov 12, 2025)”

On Wednesday, November 12, villagers in Tongguang Village, Lengkeng Town, Huaiji County, Zhaoqing City, Guangdong Province, clashed with a land expropriation team over a piece of collectively owned land that had been secretly sold by the village committee. The standoff lasted from day to night, with multiple clashes breaking out during the confrontation.

According to villagers, the land was secretly sold for the construction of a new road, and the payment had already been embezzled. Villagers only discovered the sale when road construction began. What angered and worried them even more was that the road would serve a large pig farm being built nearby. Villagers fear that once the farm begins operation, the wastewater and foul odor it produces will severely pollute the environment, making Tongguang Village uninhabitable.

Out of concern for their living environment and anger over the land seizure, the villagers launched a protest in August to block the project. On October 17, they intercepted several construction vehicles and clashed with personnel who tried to drive them away. Thanks to the villagers’ persistence, the construction has remained suspended since then.

On November 12, the local government once again sent a large number of personnel into the village to forcibly resume construction. Witnesses said that three buses filled with expropriation workers and two ambulances entered Tongguang Village that day. The workers, carrying shields, formed a human wall to prevent villagers from approaching the site.

Villagers set off fireworks to sound the alarm and called for more people to come and help. Clashes soon erupted. The villagers’ protest tents were torn down, and a female villager was injured. In anger, some villagers threw dirt toward the expropriation team. Although most protesters were women and elderly people, they continued confronting the team until late at night, during which more clashes broke out. Later, the local government deployed large numbers of police to the village in an attempt to suppress the protest by force.

Villagers said they were outnumbered and could not stop the construction, but vowed to continue defending their homeland. One villager posted on social media:

“I’ll keep posting updates about our protest. If one day you no longer see our voices online, it probably means we’ve been taken away.”

政府牵头成立借贷公司卷走11亿,投资者讨款遭镇压(2025.11.10)

「政府牵头成立借贷公司卷走11亿,投资者讨款遭镇压(2025.11.10)」陕西韩城市“民间借贷登记服务中心”爆雷事件持续发酵。本周一(11月10日),数百名投资者再次聚集在韩城市政府门前,要求归还他们的投资资金,总额高达 11亿元人民币。然而,这场和平请愿很快便遭到警察镇压,现场多名投资者被暴力对待,10人被当场抓走,直至当晚7点才被释放。

“政府背书”的骗局:从金融创新到集体陷阱

韩城市民间借贷登记服务中心成立于2014年6月,被定位为引导民间资本“阳光化”“规范化”的金融创新平台。它并非普通企业,而是由韩城市政府主导设立、并由时任市长张建中亲任领导小组组长,两名副市长及公安、财政、法院、金融办等十余个部门负责人担任副组长或成员。

在地方媒体和政府文件的共同宣传下,这一机构被塑造成官方金融改革的典范。《韩城日报》曾称其“为民众提供无风险、收益高的理财渠道”,并报道村民将孩子学费、养老钱投入其中的故事。政府还宣称其“无一例不良贷款”。

在这种高规格背书和宣传下,该中心推出的月收益8%的融资方案,吸引了大量市民投资。许多投资人是退休老人、小商贩或农民,他们深信“政府监管、风险可控”,甚至卖房、动用养老钱投入其中。

然而,这场被政府称为“金融创新”的实验最终演变成一场集体灾难。2025年9月下旬,韩城市民间借贷登记中心突然爆出资金链断裂的消息,随后彻底崩盘。据统计,受害者多达2200人,涉及资金约11亿元人民币。

政府既是玩家,又是裁判

事发后,韩城市政府曾宣布“接管”该中心,并承诺“出台解决方案”,但时至今日并无实际行动。在无法兑现承诺后,又恼羞成怒,对投资者进行武力镇压。

在这起事件中,韩城政府扮演的角色,在短时间内由始作俑者,迅速转换成了“秩序的维护者”。虽然类似事件早已屡见不鲜,但如此明目张胆并不多见。当政府既是玩家,又是裁判时,民众便成了唯一牺牲品。

“Government-backed lending firm embezzles 1.1 billion yuan, investors suppressed (Nov 10, 2025)”

The collapse of the “Private Lending Registration Service Center” in Hancheng, Shaanxi, continues to unfold. On Monday, November 10, hundreds of investors gathered again in front of the Hancheng city government, demanding the return of their investments totaling 1.1 billion yuan. The peaceful protest was quickly suppressed by police. Several investors were violently treated, and 10 were arrested on the spot, only being released around 7 p.m.

A government-endorsed scam: from financial innovation to collective trap

The Hancheng Private Lending Registration Service Center was established in June 2014 as a platform to guide private capital toward “transparency” and “standardization.” It was not an ordinary enterprise: the center was led by the Hancheng city government, with then-mayor Zhang Jianzhong heading the leadership team, and two deputy mayors along with officials from the public security, finance, court, and financial bureaus serving as members.

Promoted through local media and government documents, the center was portrayed as a model of official financial reform. The Hancheng Daily described it as offering “risk-free, high-return investment channels” and featured stories of villagers investing their children’s tuition and retirement savings. The government claimed it had “successfully issued over 1 billion yuan in loans with zero bad debts.”

With such high-level backing and promotion, the center’s 8% monthly return plan attracted many citizens. Most investors were retirees, small merchants, or farmers, trusting that “the government supervises it, so the risks are controlled,” with some even selling houses or using retirement savings to invest.

However, what the government called “financial innovation” became a collective disaster. In late September 2025, the center abruptly announced a funding crisis, leading to a total collapse. Statistics show around 2,200 victims were affected, with total losses of approximately 1.1 billion yuan.

The government as both player and referee

After the collapse, the Hancheng city government announced it would “take over” the center and promised a “solution plan,” but no action has been taken to date. When it could not fulfill its promises, authorities resorted to violent suppression of investors.

In this case, the Hancheng government quickly shifted from being the instigator to the “maintainer of order.” While such incidents are not uncommon, this level of brazen involvement is rare. When the government acts as both player and referee, the people are the only victims.

中国国企满世界欠薪,“一带一路”变“一欠一路”(2025.11.05)

「中国国企满世界欠薪,“一带一路”变“一欠一路”(2025.11.05)」11月5日,来自几内亚西芒杜铁矿项目的一则罢工消息,在社交媒体上迅速引发全球中国海外劳工的关注。消息显示,该项目承建方山西建投公司长期拖欠中国工人工资,工人被迫连续三个月无薪工作,最终集体罢工、堵路维权。

当工人将相关视频与信息上传网络后,短时间内,来自非洲、东南亚、中东乃至欧洲的中国劳工纷纷留言,讲述自己所在项目同样被拖欠薪资的经历。这些零散的信息,拼凑出一个触目惊心而又长期被忽视的现实:中国国有企业在全球范围内的欠薪问题,正逐渐呈现出系统化、常态化的趋势。

根据不完全统计,工人所提到的欠薪事件波及亚洲、非洲、欧洲、美洲和大洋洲五大洲,涉及几内亚、坦桑尼亚、沙特阿拉伯、白俄罗斯、柬埔寨等十四个国家。被指拖欠薪资的企业几乎涵盖中国对外基建投资的中坚力量,包括中铁集团、中建集团、中国水电、中石油、中石化、中电建、中冶集团、中土公司、山西建投等。工人被拖欠工资的时间短则数月,长则半年甚至更久。

过去十余年,“一带一路”被中国政府视为国家级战略,用以展示中国的国际影响力与发展愿景。然而现实却是,多个项目的实际结果与最初承诺之间存在巨大落差,不少工程陷入停摆或烂尾。意大利、菲律宾、巴拿马等国甚至先后宣布退出相关合作。

与此同时,数以万计的海外中国劳工也逐渐陷入困境:他们在异国他乡修筑铁路、水坝、公路,干最苦的工作。但当项目因财政危机或政局动荡而停工时,他们往往成为最先被抛弃的一群人。他们拿不到自己的血汗钱,还要被公司甚至警察以“维护国家形象”“理解国家困难”为由,禁止在网络上求助。一旦他们尝试在网络上发声,便会遭遇威胁与压制,发布的信息通常也在数小时内被删除一空。

这些中国国有企业不仅拖欠中国工人工资,也拖欠当地人工资。不过,由于当地劳工受本国法律和工会保护,加之没有中国工人那么多软肋,拖欠他们工资更容易引发罢工甚至暴力冲突。所以,相对于当地工人,中国工人的工资更容易被拖欠。

如今,在中国的官方叙事中,“一带一路”已很少被提及。而那条曾被中共宣传为“现代丝绸之路”的“一带一路”,正在逐渐沦为充满烂尾和欠薪的“一欠一路”

Chinese State-Owned Enterprises Owe Wages Worldwide: “Belt and Road” Becomes “Owe and Road” (Nov 5, 2025)

On November 5, news of a strike at the Simandou iron mine project in Guinea quickly drew attention from Chinese overseas workers worldwide. Reports indicated that Shanxi Construction Investment, the project contractor, had long withheld wages from Chinese workers, forcing them to work unpaid for three consecutive months. Eventually, the workers staged a strike and blocked roads to demand payment.

After workers uploaded videos and information online, Chinese laborers from Africa, Southeast Asia, the Middle East, and even Europe quickly responded, sharing their own experiences of unpaid wages on similar projects. These scattered accounts reveal a shocking and long-ignored reality: wage arrears by Chinese state-owned enterprises worldwide are becoming systematic and normalized.

According to incomplete statistics, reported cases of unpaid wages span five continents—Asia, Africa, Europe, the Americas, and Oceania—and involve fourteen countries, including Guinea, Tanzania, Saudi Arabia, Belarus, and Cambodia. Companies accused of withholding wages include the backbone of China’s overseas infrastructure investment: China Railway Group, China State Construction, China Hydropower, PetroChina, Sinopec, PowerChina, China Metallurgical Group, China National Earthquake Engineering, and Shanxi Construction Investment. Workers have been left unpaid for months, sometimes over half a year.

For more than a decade, China has promoted the “Belt and Road Initiative” as a national-level strategy to showcase its international influence and development vision. In reality, however, many projects fall far short of their initial promises, with some halted or left unfinished. Italy, the Philippines, and Panama have even withdrawn from related projects.

Meanwhile, tens of thousands of Chinese overseas workers are increasingly vulnerable. They build railways, dams, and roads in foreign countries, performing the hardest labor. When projects stall due to financial crises or political instability, these workers are often the first to be abandoned. They cannot collect their hard-earned wages and are frequently prevented by companies—or even local authorities—from seeking help online under the pretext of “protecting national image” or “understanding national difficulties.” Any attempt to speak out online is met with threats and suppression, and posts are often deleted within hours.

These Chinese state-owned enterprises also withhold wages from local workers. However, local laborers are generally protected by national laws and labor unions and are less vulnerable than Chinese workers. Delaying their pay is more likely to provoke strikes or even violent conflict. As a result, Chinese workers’ wages are more easily withheld.

Today, in China’s official narrative, the “Belt and Road” is rarely mentioned. The initiative, once promoted as a “modern Silk Road,” is increasingly turning into a route defined by unfinished projects and unpaid wages—a true Owe and Road.