4月29日,在北京的大街上,又一名访民被中共截访人员当众绑走。
On April 29, yet another petitioner was seized in broad daylight on the streets of Beijing by Chinese Communist Party interceptors.
4月29日,在北京的大街上,又一名访民被中共截访人员当众绑走。
On April 29, yet another petitioner was seized in broad daylight on the streets of Beijing by Chinese Communist Party interceptors.
4月29日,一名北京市民发帖吐槽,他在乘坐公交车时发现车窗已经被螺丝钉定死无法打开,一旦发生火情或其他突发情况,封闭式车窗可能会影响紧急逃生。 该市民表示不知道公交集团这么做的原因,而据我们了解,这是中共为了防止有人在公交车上撒传单,而采取的一种不惜把乘客安全置于危险之中的极端措施。这种情况已经持续很长时间了,最早可以追溯到2012年。
On April 29, a Beijing resident posted a complaint online regarding a safety hazard on city buses. The commuter noticed that the bus windows had been permanently bolted shut with screws, making them impossible to open. This raises serious concerns that in the event of a fire or other emergencies, the sealed windows would severely hinder emergency escapes.
While the resident expressed confusion over the bus group’s motives, it is understood that this is an extreme security measure implemented by the authorities. The goal is to prevent petitioners from throwing leaflets out of bus windows, a tactic that prioritizes political control over passenger safety. This practice is not new; it has been in place for a long time, with its origins tracing back as far as 2012.
浙江宁波群创光电股份有限公司工人近日发布的视频显示,公司强制员工穿着带有侮辱性质的防尘服,衣服背面印有巨大的工人姓名。而即便是在中国监狱,囚犯所穿的标注姓名的服装,字体也远比群创公司的小得多。(2026.04.28)
Recent footage from workers at Innolux (Ningbo) exposes a dehumanizing management practice: staff are coerced into wearing uniforms branded with oversized personal names on the back. The font size used by the company far exceeds that found on prisoner uniforms in China, sparking allegations of systemic humiliation against its workforce. (April 28, 2026)
4月28日至29日,广东湛江双湖食品有限公司因强制员工为公司缴纳增值税并直接从工资中扣除,引发数百名工人连续两天集体罢工。
From April 28 to 29, hundreds of workers at Zhanjiang Shuanghu Food Co., Ltd. in Guangdong staged a two-day collective strike. The protest was sparked by the company’s decision to force employees to cover corporate Value-Added Tax (VAT) through direct deductions from their wages.
在中共喉舌大力宣传“躺平有罪”的同时,“昨天”项目统计到,在4月26日至28日的三天内,便有四名外卖员被活活累死在送餐途中。在浙江金华,一名女外卖员被累哭后表示:“真的不建议大家来跑外卖,很累很幸苦。当牲口,当这种不被定义的牲口。”
At the same time that Chinese state media was cranking up its propaganda campaign against “lying flat,” the “Yesterday” project documented a grim reality: four delivery workers collapsed and died from overwork within just three days (April 26-28). In Jinhua, Zhejiang, one female worker wept as she shared her struggle: “I honestly wouldn’t suggest anyone join this industry. It’s so tiring, so hard. You’re just an animal—a nameless, faceless beast of burden.”
4月27日,浙江宁波清洁用品展暨杯壶餐厨具用品博览会上,主办方宁波中匠展览有限公司以每人每天120元的报酬雇用数百名老人冒充客户充场,事情败露后,数百名参展商当场集体抗议,要求退还参展费用。
On April 27, the organizer of a cleaning products and kitchenware expo in Ningbo, Zhejiang — Ningbo Zhongjiang Exhibition Co., Ltd. — was exposed for paying hundreds of elderly people 120 yuan per day to pose as customers. After the scheme was uncovered, hundreds of exhibitors staged a collective protest on the spot, demanding refunds of their booth fees.
4月28日,新华网、央广网等中共喉舌统一转发中国国家安全部文章《某境外组织大力资助“躺平网红”》,集体批判“躺平”现象。但网友们并不买账,纷纷发表:“我也不想躺平,我想去烟草、电业、水利、林业上班”“我也需要资助”等评论,进行群嘲。
On April 28, CCP mouthpieces including Xinhua and CNR simultaneously republished an article by the Ministry of State Security titled “A Certain Foreign Organization Heavily Funds ‘Lying Flat’ Influencers,” launching a coordinated attack on the “lying flat” phenomenon. Internet users were unconvinced, however, flooding the comments with remarks such as “I don’t want to lie flat either — I want a job at the tobacco bureau, the power authority, the water conservancy department, or the forestry administration” and “I could use some funding too,” turning the campaign into a target of collective mockery.
4月27日,浙江嘉兴,一名女性村民因反抗强征被中共警察和政府人员从农田里抓走。
On April 27, in Jiaxing, Zhejiang, a female villager was taken away from her farmland by CCP police and government personnel for resisting forced land requisition.
4月26日,贵州省贵阳市黔灵山公园,一位女士在人群中公开展示了一面写有”生而为人,向阳而生,中国优秀青年于朦胧”的旗帜,公开声援2025年9月坠楼身亡、死因至今存疑的演员于朦胧。
On April 26, a woman publicly displayed a banner reading “Born human, living toward the light — Yu Menglong, an outstanding young Chinese” among the crowd at Qianlingshan Park in Guiyang, Guizhou Province, in open support of actor Yu Menglong, who fell to his death from a Beijing apartment building in September 2025 under circumstances that remain disputed.
4月25至27日,中国国家信访局访民暴增,由于有数千人排队,访民们需要连续排两天才有机会打上卡,离打卡点远一些还能裹床被子在地上睡觉,近一些的只能人挤人熬着。
From April 25 to 27, the number of petitioners at China’s National Public Complaints and Proposals Administration surged. With thousands of people in line, petitioners had to queue for two consecutive days just to “clock in” (register). Those further from the registration point could wrap themselves in blankets and sleep on the ground, while those closer were forced to endure the wait in shoulder-to-shoulder crowds.