黑龙江公立医院爆发罢工 医护人员抗议长期拖欠工资社保(2025.11.20)

「黑龙江公立医院爆发罢工 医护人员抗议长期拖欠工资社保(2025.11.20)」11月20日,黑龙江省绥化市人民医院爆发医护人员集体罢工事件。由于医院连续五个月未发放工资,并长期欠缴医保和社保,包括医生、护士、以及行政人员在内的全院多科室职工集体走上街头,在医院门前拉起横幅,要求院方“还我血汗钱”。

现场视频显示,多名医护人员手持醒目的红底白字横幅,上面写有:“绥化市人民医院拖欠职工工资社保等,还我血汗钱”。一名职工代表在现场发言时表示,此次抗议是因医院多年来未按规定为员工缴纳医保和社保,且工资已连续五个月未发放。她们想知道,这些年医院一直盈利,医护人员的钱去哪里了。在警察试图驱散现场的维权职工时,有职工代表情绪激动地向警察喊话:“警察你们没有权力管”,并要求警察给条活路。

此次集体抗议并非孤立事件,而是该院多年来劳资矛盾的集中爆发。早在2020年3月新冠疫情期间,就有该院员工通过社交媒体发声,反映一线抗疫人员被拖欠三四个月工资,并质问:“让这些坚守一线的工作人员怎么活?”

矛盾在2023年7月进一步公开化。当时,一名职工通过录制视频实名举报该院院长长期克扣和拖欠职工工资,并指控其对员工进行威胁和辱骂。该职工提到,在过去13年间,医院从未按满12个月发放工资,且经常少发数月,去向不明。此外,2022年国家为事业单位补发的19个月基础加绩效工资,职工仅拿到一半。面对职工反映经济困难,院长竟扬言“钱在他那,他想欠就欠”。举报人还爆料称,一线人员拿不到工资,而“知道院长秘密的财会室人员每月领四份工资”。

绥化市人民医院为二级甲等公立医院。值得注意的是,除了严重的劳资纠纷,该院在管理和财务上也屡遭质疑。就在此次罢工前不到两个月,即2025年9月30日,绥化市医疗保障局因该院存在过度诊疗、重复收费等违规行为,对其处以91.15万余元的罚款。

通常,欠薪问题多见于建筑业和制造业,但如今已蔓延至医疗系统,连公立医院也无法幸免。今年以来,“昨天”频道已记录到多起医护人员因长期被拖欠工资而维权的事件,其中包括山东临沂河东医院、河北邢台市信都区中心医院以及绥化市人民医院三家公立医疗机构。从这些事件在网络上的反映来看,医院欠薪在中国已十分普遍。不过,由于中共的严密审查与删帖,再加医护人员在压力之下往往选择沉默,这些被曝光出来的案例只是冰山一角。

Public Hospital Strike in Heilongjiang: Medical Staff Protest Long-Term Wage and Social Security Arrears (2025.11.20)

On November 20, medical staff at Suihua People’s Hospital in Heilongjiang Province launched a collective strike. With the hospital failing to pay wages for five consecutive months and long overdue contributions to medical insurance and social security, staff across multiple departments—including doctors, nurses, and administrative personnel—took to the streets. They unfurled banners at the hospital entrance demanding the hospital “return our hard-earned money.”

Footage from the scene shows multiple medical staff holding bright red banners with white lettering reading: “Suihua People’s Hospital owes employees wages and social security—return our hard-earned money.” A staff representative at the scene stated that the protest arose because the hospital had for many years failed to pay social security and medical insurance according to regulations, and wages had been unpaid for five consecutive months. They want to know, given the hospital has been profitable all these years, where the staff’s money has gone. When police tried to disperse the protesting staff, a representative shouted emotionally at the officers: “Police, you have no authority here!” and demanded they leave the staff alone.

This collective protest is not an isolated incident, but the culmination of long-standing labor disputes at the hospital. As early as March 2020, during the COVID-19 pandemic, staff used social media to report that frontline workers were owed three to four months’ wages and asked: “How are those standing on the frontlines supposed to survive?”

The dispute became further public in July 2023, when a staff member recorded a video publicly accusing the hospital director of long-term wage withholding and threatening and insulting employees. The staff member reported that over the past 13 years, the hospital never paid full 12-month wages, frequently withheld several months’ pay with no explanation, and in 2022, only half of the 19 months of base plus performance wages issued by the state to public institutions reached staff. When employees reported financial difficulties, the director reportedly said, “The money is with me; I will pay or withhold as I wish.” The whistleblower also claimed that frontline staff received no wages, while finance staff aware of the director’s “secret accounts” received four salaries each month.

Suihua People’s Hospital is a Grade II Class A public hospital. In addition to serious labor disputes, the hospital’s management and finances have repeatedly been questioned. Less than two months before the strike, on September 30, 2025, the Suihua Medical Security Bureau fined the hospital over 911,500 yuan for violations including excessive treatment and duplicate charges.

Wage arrears are usually seen in construction and manufacturing, but now have spread to the healthcare system, even affecting public hospitals. This year, the “Yesterday” channel has reported multiple incidents of medical staff protesting long-term wage arrears, including at Linyi Hedong Hospital in Shandong, Xindu District Central Hospital in Hebei, and Suihua People’s Hospital. From these online reports, wage arrears in hospitals appear widespread in China. However, due to the Chinese Communist Party’s strict censorship and post deletions, and the fact that many medical staff remain silent under pressure, the cases that have been exposed are likely just the tip of the iceberg.

贵州农民围县长反强制火葬:怒斥官员“先挖习近平祖坟”(2025.11.22)

「贵州农民围县长反强制火葬:怒斥官员“先挖习近平祖坟”(2025.11.22)」本周六(11月22日),贵州省贵阳市息烽县石硐镇连续爆发两起农民示威事件,村民们为抵制当地政府推行的强制火葬政策,与政府人员发生了激烈对峙,并一度围堵了一名副县长。

强征火葬政策不得人心,村民怒斥官员“先挖习近平祖坟”

事件的起因是息烽县近期开始实施的强制火葬政策,该政策要求辖区内所有居民,死后必须进行火化。这一政策一经推出,便引发民间普遍不满。村民指出,周边许多市县因政策遭反对,已从“强制火葬”改为“自愿火葬”,但息烽县却坚持强推,且无法拿出法律依据。村民表示,当地政府为了敛财,强制推行火葬,不但违背了“入土为安”的传统习俗,还将增加农户负担。不少村民在支付火化费、购买骨灰盒后,还要按照传统购置棺木为逝者进行土葬,因为农村没有专门的地方存放骨灰盒。

在面对进村宣传政策并要求村民签字的政府人员,村民曾愤怒质问:“如果共产党要挖祖坟,就先把习近平家的祖坟挖了再说!你们敢去挖吗?”此外,村民还警告政府人员,政府若想要强行挖走已下葬的遗体,“你们就放马过来,看看老百姓会不会放过你们”

木杉村:数百村民聚集阻政府偷尸

周六白天,在石硐镇木杉村,数百村民在听闻政府人员将挖走一名以下葬死者的遗体后,迅速聚集。在现场,村民们手持棍棒守在坟头四周,表示若政府人员强挖遗体,他们将“拼死阻拦”。此外,村民们还在现场用音响持续播放诉求,要求取消强制火葬政策;直至当天深夜,大批村民仍在坟山周围值守,而此前曾扬言要进村抢尸的政府人员,则因人数劣势,未有行动。

水头村:副县长殴打死者家属被围

周六晚,在距离木杉村仅数公里的水头村,一场更为激烈的对峙爆发。据当地村民称,息烽县副县长强勇在要求家属交出一名死者遗体时,殴打了死者的妹妹,引发众怒。

愤怒的村民迅速聚集,人数从几十人扩大到数百人,将副县长与随行的多名政府人员及警察层层围堵,期间,双方再次爆发冲突。现场视频显示,副县长强勇曾承诺会承担伤者的全部医药费用。双方的对峙一直持续到次日凌晨,在此期间,副县长强勇趁乱逃离了现场。

目前,两起事件仍在当地不断发酵,有大量周边网友表示将会到现场支持村民的反抗行动。

“Guizhou Farmers Surround County Official in Protest Against Mandatory Cremation: Villagers Lash Out, Saying ‘Dig Up Xi Jinping’s Ancestral Tomb First’ (Nov. 22, 2025)”

On Saturday (November 22), two separate protests broke out in Shidong Town, Xifeng County, Guiyang, Guizhou Province. Villagers resisting the local government’s mandatory cremation policy confronted officials, and at one point surrounded a deputy county chief.

Mandatory cremation policy provokes widespread discontent; villagers tell officials to “dig up Xi Jinping’s ancestral tomb first”

The protests stemmed from Xifeng County’s recent implementation of a mandatory cremation policy requiring all residents to be cremated after death. The policy has triggered broad public dissatisfaction. Villagers noted that many neighboring cities and counties, due to public opposition, had already shifted from mandatory to voluntary cremation, yet Xifeng County continued to push ahead and failed to provide any legal grounds for the requirement.

They argued that the local government was enforcing cremation for financial gain, in a way that not only contradicts the traditional custom of burial for “resting in the earth,” but also increases the financial burden on rural households. Many villagers said that after paying for cremation and purchasing urns, they still had to buy coffins for burial because rural areas have no designated facilities to store urns.

When government staff entered the villages to promote the policy and solicit signatures, villagers angrily confronted them, saying:
“If the Communist Party wants to dig up ancestors’ graves, then start by digging up Xi Jinping’s ancestral tomb! Do you dare?”
They also warned that if authorities attempted to forcibly exhume bodies already buried,
“Go ahead and try—let’s see whether ordinary people will let you walk away.”

Mushan Village: Hundreds gather to stop officials from exhuming a body

During the day on Saturday in Mushan Village, hundreds of villagers gathered after hearing that government personnel intended to remove the body of a recently buried resident. Villagers stood guard around the gravesite holding wooden sticks, saying they would “resist to the death” if the authorities attempted a forced exhumation.
Loudspeakers were used on site to broadcast their demands for the mandatory cremation policy to be withdrawn. Villagers continued guarding the area late into the night. Officials—who earlier had threatened to “seize the body”—did not act because they were outnumbered.

Shuitou Village: Deputy county chief allegedly assaults deceased’s sister and is surrounded

On Saturday night, a more intense confrontation occurred in Shuitou Village, only a few kilometers away. According to villagers, Xifeng County Deputy Chief Qiang Yong struck the sister of a deceased resident while demanding that the family hand over the body, which sparked anger.

Villagers quickly gathered—growing from dozens to hundreds—surrounding the deputy county chief along with accompanying officials and police. A physical clash followed.
Video from the scene shows Qiang Yong promising to cover all medical expenses for the injured woman. The standoff lasted until the early hours of the next morning, during which Qiang eventually escaped amid the commotion.

Both incidents continue to escalate, and many netizens from nearby areas have expressed intentions to travel to the scene to support the villagers.

广东医院拒绝救治危重病人,家属讨说法反遭殴打(2025.11.21)

「广东医院拒绝救治危重病人,家属讨说法反遭殴打(2025.11.21)」近日,广东揭阳普宁市发生一起医院拒绝救治危重病人事件。一名26岁女子因胃痛前往普宁市人民医院就诊,在入院不到48小时内便不幸离世。令家属愤怒的是,在医院下达病危通知书后的长达近4小时的黄金抢救期内,面对患者的痛苦挣扎和多次求救,竟无一名医生到场施救,最终导致悲剧发生。

危急时刻四小时无人施救

据家属回忆,患者于2025年11月13日早上因持续胃痛前往普宁市人民医院就诊,被检查出血小板数量极低,随即被要求住院。然而,经过一日治疗,患者病情非但未见好转,血小板计数反而进一步下跌。

悲剧的转折点发生在11月14日深夜。约23时50分,医院正式下达了病危通知书。家属透露,从接到通知后的近4个小时内,患者病情急转直下,开始出现严重的心脏剧痛。在这段生死攸关的时间里,家属至少五次奔赴护士站急切求助,哭诉病人情况危急。然而,在患者痛苦挣扎的近四小时内,始终没有一位医生前来查看或采取急救措施,只有一名护士进行过一次不足一分钟的短暂巡视。15日凌晨3点49分,在家属发现女子心脏已停止跳动并绝望的持续呼救19分钟后,才终于有一名医生赶到现场进行心肺复苏,但为时已晚,回天乏术。对此,家属悲愤地表示:“26岁,她的人生才刚刚开始。从胃痛到心脏剧痛,她在一个满是“白衣天使”的地方,孤独地对抗死亡。”

讨说法遭暴力对待

11月21日,事件发生六天后,由于医院方面始终未给出明确答复或合理解释,家属便前往医院讨要公道,并在医院门口撒满了纸钱。然而,普宁市人民医院不仅拒绝回应家属诉求,反而出动保安及打手暴力驱逐维权家属。据家属透露,除保安外,还有多名身份不明的人在现场对家属进行殴打。

事后,家属想通过网络求助,但他们发现,他们在现场拍摄的视频,大多无法发出。少量发布成功的视频,也会被限流或删除。对此,许多有亲身经历的网友纷纷留言,指责普宁市人民医院“的确很不靠谱”、“毫无医德”。有网友感叹:“有权有势就是这样一手遮天,普通百姓都没有发言权。”

“Guangdong Hospital Refuses to Treat Critical Patient; Family Beaten While Seeking Answers (2025.11.21)”

Recently, in Puning City of Jieyang, Guangdong Province, a hospital was accused of refusing to treat a critically ill patient. A 26-year-old woman sought medical help for stomach pain at Puning People’s Hospital and tragically passed away less than 48 hours after admission. What enraged the family was that during the nearly four-hour “golden rescue window” after the hospital issued a critical-condition notice, not a single doctor came to provide emergency care despite the patient’s severe distress and repeated pleas for help—ultimately leading to her death.

Four Hours Without Medical Intervention at a Critical Moment

According to the family, the patient went to Puning People’s Hospital on the morning of November 13, 2025, due to persistent stomach pain. Tests showed extremely low platelet levels, and she was immediately admitted. However, after a full day of treatment, her condition did not improve; instead, her platelet count dropped even further.

The turning point came late at night on November 14. At around 11:50 p.m., the hospital officially issued a critical-condition notice. The family reported that during the nearly four hours after receiving this notice, the patient’s condition sharply deteriorated, and she began experiencing severe chest pain. During this life-or-death period, the family rushed to the nurses’ station for help at least five times, pleading that the patient was in critical condition. Yet throughout these almost four agonizing hours, no doctor ever came to evaluate the patient or administer emergency treatment. Only one nurse briefly checked in for less than a minute.

At 3:49 a.m. on November 15, after the family discovered that the woman’s heart had stopped and had been desperately shouting for help for 19 minutes, a doctor finally arrived to perform CPR—but it was too late. She could not be revived. Heartbroken and furious, the family said, “She was only 26—her life had just begun. From stomach pain to intense chest pain, she fought death alone in a place full of so-called ‘angels in white.’”

Family Beaten While Seeking Accountability

On November 21, six days after the incident, the family returned to the hospital seeking an explanation, as the hospital had still offered no clear response. They scattered funeral paper money at the hospital entrance in protest. Instead of addressing their concerns, Puning People’s Hospital dispatched security guards—and even hired thugs—to violently remove the family members. According to the family, several unidentified individuals also joined in the assault.

Afterward, the family tried to seek help online, only to find that many of the videos they recorded at the scene could not be uploaded. The few videos that were successfully posted were quickly suppressed or removed. Many netizens who claimed to have personal experience with the hospital commented, criticizing Puning People’s Hospital as “truly unreliable” and “utterly lacking in medical ethics.” One commenter lamented: “This is what happens when those in power can cover the sky with one hand. Ordinary people have no voice at all.”

海南、广西接连强拆寺庙祠堂引发冲突(2025.11.14-17)

「海南、广西接连强拆寺庙祠堂引发冲突(2025.11.14-17)」中国南方近期接连发生两起针对民间信仰场所的强制拆除事件。2025年11月中旬,海南省临高县与广西壮族自治区富川县的地方政府,分别对当地的一座民间寺庙和一座宗族祠堂实施强拆。两起事件不仅导致村民的信仰场所被毁,还引发了村民与政府人员的肢体冲突。

海南临高:村民“撒米”驱邪,以此抗议强权

11月17日,海南省临高县薄厚镇美览村爆发冲突。当日,当地政府调集大量强拆人员及警察包围了村内一座寺庙,意图将其彻底铲除。

现场流出的视频显示,面对手持盾牌与棍棒、装备精良的强拆队伍,手无寸铁的村民在被迫撤离神像时,选择了当地特有的文化仪式表达愤怒。他们在擂响锣鼓的同时,抓起大米奋力撒向强拆人员和警察。在推搡与对峙中,一名女性村民遭到政府人员粗暴推倒,现场局势一度十分紧张。据悉,在临高民俗中,向人撒米兼具“驱邪祛霉”与“诅咒”之意,村民们以此暗示强拆者侵犯神明,必将被厄运缠身。这种带有神权色彩的仪式性抵抗,凸显了村民在绝对公权力面前的无力与绝望。

广西富川:祠堂被毁次日,瑶族村民原地重建

就在美览村强拆寺庙的前几日,广西贺州富川县的一座少数民族祠堂也遭遇了同样的命运。11月14日,富川县莲山镇镇长亲自带队,组织大批警察与政府人员进入井头村,对村内一座瑶族宗族祠堂实施强拆。

对于瑶族村民而言,祠堂不仅是祭祀祖先的物理空间,更是凝聚全族血脉的精神图腾。现场,村内的瑶族女性极力阻拦,试图用身体护住这座建筑。然而,因人数及体力处于绝对劣势,祠堂最终未能逃脱被摧毁的厄运。

不过,在祠堂被夷为平地的次日,不屈的村民们便返回废墟,开始一砖一瓦地原地重建。

在中国各地,类似的场景屡见不鲜。宗教场所与民间祭祀设施常被冠以“违建整治”、“土地规范”或“消除安全隐患”等名义遭到清除。从文革时期狂热的“破四旧”,到近年来的强拆十字架、削平清真寺圆顶,再到如今随意铲除乡间庙宇与祠堂,中共对民间信仰场所的清洗从未真正停止,仅仅是变换了执行的借口。究其根本,是因为极权体制无法容忍任何独立于党权之外的精神凝聚力——哪怕只是供奉祖先与神明的方寸之地,也会被视为对绝对权威的潜在挑战。

“Hainan and Guangxi Demolish Temples and Ancestral Halls, Triggering Clashes (2025.11.14–17)”

Southern China has recently seen two forced demolition incidents targeting folk-religion sites. In mid-November 2025, local governments in Lingao, Hainan, and Fuchuan, Guangxi, forcibly tore down a folk temple and an ancestral hall. Both demolitions not only destroyed villagers’ places of worship, but also led to physical clashes between villagers and officials.

Hainan Lingao: Villagers throw rice to “ward off evil,” protesting state force

On November 17, clashes broke out in Meilan Village, Bohou Town, Lingao County. That day, local authorities deployed large demolition teams and police to surround a village temple, intending to level it completely.
Videos from the scene show villagers—unarmed and outnumbered—forced to remove the statues while facing shield- and baton-bearing police. As drums sounded, villagers grabbed handfuls of rice and hurled it at the demolition squads. During the pushing and shoving, a female villager was violently knocked down, escalating tensions.
In Lingao folk custom, throwing rice symbolizes both “expelling evil” and “cursing misfortune.” Villagers used the ritual to express anger, implying that demolishing a temple offends the gods and brings bad luck. This ritual-charged act of resistance underscored their helplessness in the face of overwhelming state power.

Guangxi Fuchuan: Ancestral hall destroyed; Yao villagers rebuild the next day

Just days before the Lingao incident, an ancestral hall in Fuchuan, Hezhou, also faced the same fate. On November 14, the township head of Lianshan personally led police and officials into Jingtou Village to tear down a Yao ancestral hall.
For Yao villagers, an ancestral hall is not only a sacred place for rituals but also a symbol binding the entire clan. Women of the village tried to block the demolition with their bodies, but they were outnumbered. The hall was eventually reduced to rubble.
Yet the next day, undeterred villagers returned to the ruins and began rebuilding it brick by brick.

Across China, similar scenes are common. Religious and folk-ritual sites are frequently demolished under labels such as “illegal construction,” “land regulation,” or “safety rectification.” From the Cultural Revolution’s “Destroy the Four Olds,” to recent campaigns tearing down church crosses and flattening mosque domes, to today’s removal of rural temples and ancestral halls—the cleansing of folk-belief sites has never truly stopped, only changed its justification.
At its core lies an authoritarian system that tolerates no spiritual authority outside the Party. Even a small place honoring ancestors or local deities is treated as a potential challenge to absolute power.

西双版纳烂尾楼业主求见州长遭镇压(2025.11.18)

「西双版纳烂尾楼业主求见州长遭镇压(2025.11.18)」11月18日,云南西双版纳,再次到州政府门口维权的万象城业主遭到警察镇压,多人被抓走。

据悉,天瑞万象城位于西双版纳景洪市曼弄枫街道,原名“版纳故事”,由西双版纳天瑞房地产开发有限公司开发,项目自2018年起便因资金链断裂而烂尾,停工至今。据乐居财经报道,天瑞房地产开发有限公司及法定代表人陈彬已于2022年被限制高消费,原因是未按执行通知书指定的时间履行生效法律文书确定的给付义务。

业主透露,尽管已经持续维权超过半年,但始终未见西双版纳政府或天瑞公司给出实质性解决方案。期间,业主曾遭警察以“普法”为名电话骚扰,甚至还有业主被醉酒后的警察闯入家中恐吓。

现场视频显示,业主们举着写有“见州长,帮安置”“天瑞公司、诈骗团伙”等字样的牌子,站在西双版纳州政府门口维权,要求面见州长,但随即被便衣警察抓走多人。 一名男性业主在被抓走之前,曾被警察长时间反扣双手按压在地上。截至19日,被抓业主仍去向不明。

“Xishuangbanna Abandoned Property Owners Suppressed While Seeking Audience with Governor (Nov 18, 2025)”

On November 18, in Xishuangbanna, Yunnan Province, owners of the Wanxiangcheng development who went to the prefectural government to petition for their rights were suppressed by police, with multiple people taken into custody.

Wanxiangcheng, located on Mannongfeng Street in Jinghong City, Xishuangbanna, was originally named “Banna Story” and developed by Xishuangbanna Tianrui Real Estate Co., Ltd. The project has been stalled since 2018 due to a broken funding chain. According to Leju Finance, Tianrui Real Estate Co., Ltd. and its legal representative Chen Bin were restricted from high-consumption activities in 2022 because they failed to fulfill legally binding payment obligations within the timeframe specified in the enforcement notice.

Owners reported that despite protesting for more than six months, neither the Xishuangbanna government nor Tianrui Real Estate has provided any substantive solution. During this period, some owners were reportedly harassed by police over the phone under the pretext of “legal education,” and in some cases, drunk police officers even entered homes to intimidate residents.

Footage from the scene shows owners holding signs reading “Meet the Governor, Help with Resettlement” and “Tianrui Company, Fraud Syndicate” while protesting in front of the Xishuangbanna prefectural government, demanding to see the governor. Plainclothes officers then arrested multiple people. One male owner was reportedly restrained on the ground with his hands cuffed behind his back for an extended period before being taken away. As of November 19, the whereabouts of the arrested owners remain unknown.

贵州龙里数百高中生集会反抗监狱式管理(2025.11.17)

「贵州龙里数百高中生集会反抗监狱式管理(2025.11.17)」贵州龙里县一中的数百名学生,本周一发起集体行动,聚集在宿舍楼前高喊口号,抗议学校于当天开始实施的“监狱式”作息制度。

事件的起因源于龙里县一中于11月11日公布的新版作息时间安排,按照该作息时间要求,学生每天需要完成13节课程外加早读。为了塞进如此高密度的课程安排,学校要求学生早上 6 点起床、晚上 11 点10 分就寝。这意味着学生每晚仅能睡约不到7小时,即便再加上一小时午休,也低于中国国家卫健委建议的“高中生应保证8小时睡眠”的标准。更令学生不满的是,新的规定要求午休必须在教室内进行,不得返回宿舍。许多学生表示,趴在课桌上根本无法获得有效休息,如此高强度的课程安排与被压缩的睡眠时间,无疑将会摧毁他们的身心健康。

在作息时间表公布后,学生们迅速在社交媒体上表达了强烈不满,并引发大规模共鸣。其中,一篇题为《被时间绑架的青春》的文章在学生群体中广为流传,它将矛头直指这种畸形的教育模式,尖锐地质问:“这究竟是培育人才的校园,还是生产流水线的工厂?”文章指出,这种教育观不仅透支着学生的身体健康——导致“近视率攀升、睡眠不足、心理问题低龄化”,更摧毁了他们的学习热情与内在驱动力,让“厌学”成为青春里最沉重的注脚。有学生更是直言:“比监狱都还恐怖,只是活生生的压榨。” 这些声音为最终的集体行动埋下了火种。

11月17日,在新的作息时间开始执行的当天,数百名学生默契地聚集到宿舍门口,高喊“开门”等口号,表达对学校的监狱式管理方法的不满,并要求进入寝室。据现场学生透露,当时有多名老师试图阻拦学生,但未能成功。最终,迫于学生们团结一致的压力,学校管理层做出了初步让步,当天立即允许学生回寝室午休,决定今后的午休时间,也将在寝室内进行。

不过,截至11月18日,学校尚未决定是否修改作息时间,缩短学生的学习时长。对此学生们表示,目前,他们还在与学校抗争,并希望能取得好的结果。

“Hundreds of High School Students in Longli, Guizhou Rally Against ‘Prison-Style’ Management (2025.11.17)”

Hundreds of students at Longli No.1 High School in Guizhou launched a collective action this Monday, gathering in front of their dormitory building and chanting slogans to protest the “prison-style” schedule the school began enforcing that day.

The incident stemmed from a new timetable the school released on November 11. According to the plan, students must complete 13 class periods each day, plus morning reading. To fit in such an intense workload, the school requires students to wake up at 6 a.m. and go to bed at 11:10 p.m. This means students get less than seven hours of sleep per night— even with a one-hour lunch break added, it still falls short of the eight hours recommended by China’s National Health Commission for high school students. What angered students further was that the new rules require them to take their lunch break in the classroom and forbid returning to the dorms. Many said that sleeping face-down on a desk cannot provide any real rest. Such high-intensity scheduling and reduced sleep, they argue, will inevitably damage their physical and mental health.

After the timetable was published, students quickly voiced strong dissatisfaction on social media, sparking widespread resonance. Among the posts, an article titled “Youth Kidnapped by Time” spread widely among students. It sharply criticized this distorted education model and asked: “Is this a school meant to nurture talent, or a factory assembly line?” The article said this approach not only harms students’ health—leading to “rising myopia rates, sleep deprivation, and younger psychological issues”—but also destroys their motivation to learn, making “academic burnout” a heavy label on their youth. Some even said, “It’s worse than a prison—just pure exploitation.” These voices laid the groundwork for the eventual collective action.

On November 17, the day the new schedule took effect, hundreds of students gathered in front of the dormitory, chanting “Open the door!” to express their discontent with the school’s prison-like management and to demand access to their rooms. According to students on site, several teachers tried to stop them but failed. In the end, under the pressure of united student action, the school administration made a temporary concession: students were allowed to return to their dorms for lunch break that day, and the school announced that future lunch breaks would also be taken in the dorms.

However, as of November 18, the school has not decided whether it will revise the timetable or reduce study hours. Students say they are still negotiating with the school and hope for a positive outcome.

宁波“小洛熙”微创手术后不幸离世,母亲维权获大批网民声援(2025.11.17)

「宁波“小洛熙”微创手术后不幸离世,母亲维权获大批网民声援(2025.11.17)」11月17日晚,浙江宁波市海曙区天一广场,一天前痛失爱女的邓女士,在亲属的陪同下向赶来声援的市民讲述女儿小洛熙的离世经过,并实名控诉宁波市妇女儿童医院心脏科主任陈某某。过去两天中,邓女士的遭遇迅速在社交网络上发酵,相关话题阅读量累计已达数千万次。在天一广场,邓女士也得到了大量当地市民的支持,许多市民是在网络上得到消息后,专程赶到天一广场支持他们。不过,邓女士一家的维权行动却遭到了警察的阻拦。

低风险微创手术失败,5个月女婴不幸离世

据邓女士自述,2025年5月26日出生的女儿小洛熙虽然是早产儿,但在全家悉心照顾下,生长发育状况良好。11月11日,在一次常规检查中,小洛熙发现患有“房间隔缺损”,有两个继发性孔,大小分别为3毫米和7毫米。邓女士曾查询相关案例,得知大部分患儿在过了一周岁后有很大可能性自愈。不过在咨询宁波市妇女儿童医院心脏科主任陈某某时,却被告知越早手术越好,因为会影响肺以及大脑发育。陈某某同时向家属表示该手术是心脏病中比较常见和难度系数不高的一个手术,风险只有两百分之一,预计操作时间为两个半到三小时。

11月14日上午7点48分,小洛熙接受了手术。不过,手术的进展和医院的预判相去甚远,直到当天下午3点都没有结束,家属多次致电医院要求了解情况,也未获医院回应。直到下午4点左右,一位医生才告知手术“不是很顺利”,在家属询问是否有生命危险时,该医生勉强回答“各占百分之五十”。当天下午4点37分,小洛熙才被推出手术室,此时的她已经全身插满管子,全脸发肿,状态极差,随后被推入儿科重症监护室。尽管此时医生仍声称手术结果成功,但邓女士直觉“女儿已经不行了”,要求调动上海合作专家前来抢救。医院答应配合,但邓女士表示,“从头到尾上海专家没有来过”。晚上10点03分,医院宣告小洛熙死亡。据邓女士描述,此时的小洛熙已经全脸黑肿、身上处处血迹、眼角挂泪、嘴巴不闭合。

家属质疑医院隐瞒实情,查看监控遭暴力阻挠

事后家属才得知,当天下午1点多时,手术已经结束,但医生又进行过“第二次重新手术”,此时的小洛熙已生命垂危,但医院却向家属隐瞒了实情。手术时间也比术前预估的多出了三倍,从进手术室到术后结束总共将近9小时,实际全麻时间长达7小时12分钟。家属认为,全麻时间过长外加二次开胸,是导致小洛熙离世的主要原因。

之后,医院拒绝了家属查看手术监控的要求,并出动大量保安人员强行将家属拉扯到了没有监控的区域。邓女士表示,她在此期间遭到保安殴打。在17日晚的天一广场,邓女士向网友展示了身上的部分伤情——大腿上的一大块淤青。

家属网络求助获得大量网友支持

在正常沟通失败后,邓女士选择了网络求助。在网络上,邓女士用长文详细讲述了事件经过,并提出了自己的三个诉求:一.要求“省卫健委”派专家组彻查、还原术中视频以及手术医疗事故真相。二.要求陈某某公开致歉,还女儿安息。三.要求院方公开对陈某某处理意见,吊销医师证,避免其危害其他家庭。

邓女士的遭遇迅速引发了网友的关注,大批网友在微博、小红书等社交媒体上接力发声支持邓女士。有网友指出,涉事医生陈某某并非初犯,小洛熙已经是其第三个受害宝宝。今年6月,陈某某曾被举报治死过一个1岁大的孩子,不过,院方将此事“压下来了”。还有网友指出,“房间隔缺损”在普通人群中常见,尤其是“软圆孔未闭合不超过5mm”通常不需格外关注和手术,会建议家长等待一岁或几岁后再复查。

后续:医院在压力之下公开回应,大量相关网文被删除

11月17日,宁波市妇幼医院作出回应称:已对涉事的医生展开调查并停诊,将配合家属依法维权,若存在医疗过错将依法处置。宁波市卫健委也同步表示,已将事件定性为“比较重大医疗纠纷”,正依照相关条例处理。不过,与此同时,多条相关帖子在社交平台正在被删除或限流。

“Ningbo Baby ‘Little Luoxi’ Dies After Minimally Invasive Surgery; Mother’s Protest Draws Massive Online Support (2025.11.17)”

On the evening of November 17, at Tianyi Square in Haishu District, Ningbo, Ms. Deng — who had lost her infant daughter just one day earlier — recounted to supportive citizens how Little Luoxi passed away, and publicly accused Dr. Chen, director of the cardiology department at Ningbo Women and Children’s Hospital. Over the previous two days, her story had gone viral on social media, drawing tens of millions of views. Many local residents arrived at Tianyi Square after seeing the news online. However, Ms. Deng’s attempt to seek accountability was blocked by the police.

Low-risk minimally invasive surgery goes wrong; 5-month-old baby dies

According to Ms. Deng, her daughter, born prematurely on May 26, 2025, had been growing well under careful family care. During a routine checkup on November 11, doctors discovered atrial septal defects — two secundum holes measuring 3 mm and 7 mm. After researching similar cases, Ms. Deng learned that many children naturally recover after age one. But Dr. Chen insisted surgery should be done early, claiming delayed treatment might affect lung and brain development. He also told the family the procedure was common and low-risk, with only a 1% complication rate and an expected duration of 2.5 to 3 hours.

Little Luoxi underwent surgery at 7:48 a.m. on November 14. However, the operation dragged on far beyond expectations — it still had not concluded by 3 p.m. The family repeatedly called the hospital for updates but received no response. Around 4 p.m., a doctor finally informed them the surgery was “not going very smoothly,” and reluctantly admitted that the chances of survival were “fifty-fifty.” At 4:37 p.m., the baby was wheeled out of the operating room, swollen and covered in tubes, and transferred to the ICU. Although doctors still claimed the procedure had been successful, Ms. Deng immediately sensed that “my daughter was already gone” and requested emergency assistance from partner specialists in Shanghai. The hospital agreed, but according to Ms. Deng, “no Shanghai doctor ever came.” At 10:03 p.m., the hospital pronounced Little Luoxi dead. Ms. Deng described her daughter’s face as severely swollen and darkened, with blood marks and tears still visible.

Family suspects the hospital concealed critical information; attempts to view footage met with force

The family later learned that the initial surgery had actually ended around 1 p.m., but doctors performed a second procedure afterward. By then, Little Luoxi was already in critical condition — yet none of this was disclosed to the family. The total procedure lasted nearly nine hours, with 7 hours and 12 minutes of general anesthesia. The family believes prolonged anesthesia and a second opening of the chest directly led to the baby’s death.

The hospital refused the family’s request to review surgical footage and deployed security staff to forcibly drag them into an area without surveillance cameras. Ms. Deng said she was beaten by security guards. At Tianyi Square, she showed supporters a large bruise on her thigh.

Online support surges as the mother turns to the internet for help

After failing to communicate with the hospital, Ms. Deng turned to social media, posting a detailed account and listing three demands:

  1. The provincial health commission must dispatch an expert team to investigate and disclose the surgical footage and truth behind the incident.
  2. Dr. Chen must publicly apologize so that her daughter may “rest in peace.”
  3. The hospital must announce disciplinary actions against Dr. Chen, including revoking his medical license to prevent future harm.

Her post quickly gained widespread attention. Thousands of users on Weibo, Xiaohongshu, and other platforms amplified her story. Some pointed out that Dr. Chen had been involved in previous incidents; in June, he was accused of causing the death of another one-year-old child, but the hospital allegedly suppressed the case. Others noted that atrial septal defects are common and that holes under 5 mm typically require only observation rather than surgery.

After public pressure, the hospital issues a statement; online posts begin disappearing

On November 17, Ningbo Women and Children’s Hospital announced it had suspended Dr. Chen and opened an investigation, promising to cooperate with the family and address any medical malpractice according to law. The Ningbo Health Commission also stated that the incident had been classified as a “major medical dispute.” Meanwhile, many related posts on social media began disappearing or being restricted.

辽宁营口政府随意停航镇压渔民,渔民称“共产党不让老百姓活”(2025.11.15)

「辽宁营口政府随意停航镇压渔民,渔民称“共产党不让老百姓活”(2025.11.15)」11月15日,辽宁省营口市盖州市北海村,渔民们因反对当地政府出台的“一刀切”渔船停航整改政策,而遭到警察镇压。现场视频显示,至少有4名渔民被抓走。

据当地网友透露, 由于近期的几起渔船事故,营口市政府出台了一项覆盖全市的渔船安全整改政策,要求所有渔船一律停航并进行检查与整改,这种“一刀切”的做法,立刻引发了渔民们的强烈不满。

渔民们表示,一艘渔船往往动辄数百万元,加之每年的人工、补给及网具更新等开支,经济压力巨大,许多人因此负债累累。停航对渔民而言意味着直接的经济损失,甚至关系到生计。而在整改过程中,执法人员却随意罚款,金额动辄数万元,令他们苦不堪言。此外,在当前各行各业都在裁员的背景下,渔政部门却在大量招聘新人执行整改,正式编制人员很少参与。关于渔船合规的标准,官方并无统一规定,世代捕鱼为生的渔民也一头雾水,更不用说新来的安检人员。大量使用新人,使得整改在执行中充斥着各种随意性和不确定性。渔民还质疑,为何如此大规模的整改不安排在休渔期,而偏偏选择在捕鱼季进行,完全不顾渔民死活。

不光抗议的村民遭到了镇压,渔民们在网络上的言论也受到严密监控,发布的相关信息通常会被迅速删除,一些渔民甚至收到了警察的警告。 对此,一名渔民愤怒地表示:“这就是中国共产党,不让老百姓活呀“

Liaoning Yingkou Government Arbitrarily Halts Fishing, Suppresses Fishermen; Fishermen Say “The Communist Party Won’t Let People Live” (Nov 15, 2025)

On November 15, in Beihai Village, Gaizhou City, Yingkou, Liaoning Province, fishermen protesting the local government’s “one-size-fits-all” fishing ban and vessel inspection policy were suppressed by police. Videos show that at least four fishermen were taken away.

According to local netizens, following several recent fishing accidents, Yingkou City launched a city-wide fishing safety inspection policy, requiring all vessels to stop fishing for inspection and correction. This “one-size-fits-all” approach immediately triggered strong anger among fishermen.

Fishermen said that a single vessel can cost millions of yuan, and annual expenses for labor, supplies, and nets create enormous financial pressure. Many are heavily in debt. A fishing ban means direct economic losses, even threatening their livelihoods. During the inspection process, enforcement officers arbitrarily fined fishermen, sometimes tens of thousands of yuan, causing great hardship.

Meanwhile, amid widespread layoffs in other industries, the fisheries department hired many new staff to carry out inspections, with few permanent officers involved. Official standards for vessel compliance are unclear, leaving fishermen—many of whom have fished for generations—confused, not to mention the new inspectors. Heavy reliance on inexperienced staff makes inspections full of arbitrariness and uncertainty. Fishermen also questioned why such a massive inspection wasn’t scheduled during the off-season, but instead during the fishing season, showing no regard for their survival.

Not only were protesting villagers suppressed, but online discussions were heavily monitored. Related posts were quickly deleted, and some fishermen even received police warnings. One fisherman angrily said:
This is the Communist Party of China. They won’t let people live.

贵州、山西、河南四煤矿工人罢工讨薪(2025.11.01-12)

「贵州、山西、河南四煤矿工人罢工讨薪(2025.11.01-12)」11月上半月,「昨天」频道共记录到四起煤矿工人罢工事件,引发原因均为欠薪,其中贵州六盘水攀枝花煤矿已经拖欠工资长达一年。这四起煤矿工人讨薪事件分别是:11月1日,贵州省遵义市桐梓县大河煤矿工人罢工讨薪。11月11日,山西省晋中市榆次区坤源煤矿工人罢工讨薪。11月12日,贵州省六盘水市水城区攀枝花煤矿工人罢工讨薪。11月12日,河南省洛阳市新义煤矿工人罢工讨薪。 “Coal Miners Strike for Unpaid Wages in Guizhou, Shanxi, and Henan” In the first half of November, the “Yesterday” channel recorded four coal miner strike incidents, all triggered by unpaid wages. Among them, the Panzhihua Coal Mine in Liupanshui, Guizhou, has reportedly withheld wages for as long as one year. The four wage-protest strikes were as follows:
— On November 1, workers at Dahe Coal Mine in Tongzi County, Zunyi City, Guizhou Province went on strike.
— On November 11, workers at Kunyuan Coal Mine in Yuci District, Jinzhong City, Shanxi Province staged a strike.
— On November 12, workers at Panzhihua Coal Mine in Shuicheng District, Liupanshui City, Guizhou Province went on strike.
— Also on November 12, workers at Xinyi Coal Mine in Luoyang City, Henan Province launched a strike.

中共退伍军人被用完即弃:云南老兵跪行求补贴(2025.11.1-10)

「中共退伍军人被用完即弃:云南老兵跪行求补贴(2025.11.1-10)」近日,一段来自云南曲靖陆良县的视频,在网上引发关注。画面里,一位参加过对越作战的支前民兵,为了争取每月不到一千块的微薄补贴,不得不在政府人员和保安面前下跪爬行。他们曾被中共宣传为“最可爱的人”,

如今却沦落到需要为了不足千元的补贴,放下尊严跪地爬行。

据悉,这批于11月1日前往当地政府维权的老兵,是1987年在中共动员下,经过短暂集训后即被送往中越战争前线的陆良县支前民兵。他们承受着与正规士兵同样的生命危险,在枪林弹雨中搬运弹药与武器。在炮火轰鸣中昼夜不停地抢修工事。他们与正规部队同吃同住,共同忍受恶劣环境,他们中有多人曾负伤,更有不少人阵亡在越战前线。然而,战争结束后,他们却面临着不公的待遇。同期的正规退伍军人如今每月能领到近千元的补贴,但这批支前民兵却被排除在外,生活贫困,老无所养。

越战支前民兵的遭遇,也是所有中国老兵普遍面临的困境。多年来,由于安置政策长期未落实导致生活困难等原因,老兵维权事件屡见不鲜,更有老兵被迫走上公开乞讨的道路。就在2025年9月3日,中共大阅兵当天,数十名三级以上退伍士官在红河州政府前静坐,抗议当局长期未落实安置政策,导致他们生活陷入困境。在国家信访局前,老兵的身影也与其他访民一样随处可见,他们同样长期遭受“截访”,甚至被关入“黑监狱”。9月7日,数名前往北京上访的山西吕梁退伍老兵,刚下火车就被一群便衣警察拦截在车站。几天前的11月10日,上百名老兵曾集体前往湖南衡阳市政府,要求当地政府落实退伍安置政策。更令人震惊的是,江苏无锡退伍军人沈爱斌,仅因坚持公义、帮助弱者维权、维护自身合法权益,竟多次遭到殴打和酷刑,甚至被反复判刑,长期关押。

这些事件清晰地表明,无论是在前线扛枪运弹的民兵,还是具有军衔的退伍士官,只要不再符合中共的需要,随时都可能被推向社会的边缘。“一人当兵,全家光荣”是征兵时热血沸腾的口号。然而,当他们从战场或军营归来,面对的往往是“一日当兵,终生贫困”的现实。现在,这个老兵们曾经用生命捍卫的政权,正在用冰冷的政策和无情的维稳机器回应他们的忠诚和牺牲。

Chinese Communist Veterans Discarded After Use: Yunnan Soldier Crawls for Subsidy (Nov 1–10, 2025)

Recently, a video from Luliang County, Qujing, Yunnan, has attracted attention online. In it, a militia veteran who fought in the Sino-Vietnamese War is seen kneeling and crawling before government staff and security guards, just to claim a meager monthly subsidy of less than 1,000 yuan.Once hailed by the CCP as “the most lovable people,” these veterans now have to humiliate themselves for a tiny allowance.

These veterans went to the local government on November 1 to demand their rights. They were mobilized by the CCP in 1987, given brief training, and sent to the Sino-Vietnamese front lines. They faced the same life-threatening dangers as regular soldiers, transporting ammunition under fire and repairing fortifications day and night. They ate, lived, and endured harsh conditions alongside the army. Many were injured, and some died on the battlefield.

Yet after the war, they were denied justice. While regular veterans now receive nearly 1,000 yuan per month, these militia veterans are excluded, living in poverty with no support in old age.

The plight of these Sino-Vietnamese War militia veterans reflects the broader struggles of Chinese veterans. Over the years, unresolved policies and hardship have led many veterans to protest repeatedly—and some have even been forced to beg publicly. On September 3, 2025, during the CCP’s grand military parade, dozens of senior veterans staged a sit-in at the Honghe prefecture government, protesting the lack of proper resettlement policies.

Veterans are also a familiar sight outside the National Petition Bureau, where they face “interception,” harassment, and even detention in “black jails.” On September 7, veterans from Luliang, Shanxi, were stopped by plainclothes police just after arriving in Beijing to petition. A few days later, on November 10, over a hundred veterans went to Hengyang, Hunan, demanding local authorities implement resettlement policies.

Even more shocking, in Wuxi, Jiangsu, veteran Shen Aibin—who stood up for justice, helped the weak, and defended his rights—was repeatedly beaten, tortured, and sentenced multiple times, spending years in prison.

These events make it clear: whether militia on the front lines or commissioned veterans, once they no longer serve the CCP’s needs, they can be pushed to society’s margins.

The slogan “One serves, the whole family is honored” inspires recruits with patriotism. But when soldiers return from the battlefield or the barracks, many face “one day in the army, a lifetime in poverty.” Now, the regime these veterans defended with their lives responds with cold policies and ruthless enforcement.