Follow-up on the workers’ rights protest at Hashimoto Youlian Plastic & Hardware Products Co., Ltd. in Dongguan, Guangdong: as of the evening of June 9, the workers have still not received their unpaid wages.
最新抗争事件
云南昆明马街摩尔城已经烂尾十余年,业主2011年买房,2014年便开始维权要房,但至今没有拿到房屋。6月2日,部分维权业主住进了烂尾楼,持续至今。
The Ma Street Moore City project in Kunming, Yunnan, has been abandoned for over a decade. Homeowners bought their properties in 2011 and began petitioning for their homes as early as 2014, but have yet to receive them. On June 2, some of the protesting homeowners moved into the unfinished buildings, and have remained there since.
6月9日,四川渠县,万豪假日酒店的员工堵了酒店大门,讨要工资。
On June 9, in Quxian, Sichuan, employees of the Marriott Holiday Hotel blocked the hotel entrance to demand their wages.
6月9日,江苏靖江,一名上访的退伍军人在靖江汽车站遭到警察拦截后高喊:“我入党入错了,我当兵当错了!”
On June 9, in Jingjiang, Jiangsu, a petitioning veteran was intercepted by police at the Jingjiang Bus Station and shouted, “I was wrong to join the Party, I was wrong to serve in the army!”
6月8日晚,广东东莞大朗镇大井头村的村民继续到大朗镇政府静坐,追讨3.6亿元项目保证金,他们的维权行动已经持续了两年。
On the evening of June 8, villagers from Jingtoutou Village in Dalang Town, Dongguan, Guangdong, continued their sit-in at the Dalang Town Government, demanding the return of 360 million yuan in project security deposits. Their protest has been ongoing for two years.
近期,由于收房无望,广东深圳龙岗区的多名业主陆续住进了均价两万七千九百元一平米的烂尾楼恒大深汇大厦。截至6月7日,入住时间最长的一位业主已经在烂尾楼里居住了185天。
Recently, due to the unlikelihood of ever receiving their homes, several homeowners in Longgang District, Shenzhen, Guangdong have gradually moved into the unfinished Evergrande Shenhui Tower, where the average price per square meter was 27,900 yuan. As of June 7, the longest stay among them has lasted 185 days.
6月6日,湖南永州荣耀鞋业有限公司的40余名工人集体辞职,原因是他们每天工作10小时,每月满勤也只能拿到一千多元工资。
On June 6, more than 40 workers at Rongyao Footwear Co., Ltd. in Yongzhou, Hunan Province, resigned collectively. The reason was that despite working 10 hours a day, their full monthly salary was just over 1,000 yuan.
「上海:花旗银行外包员工维权要求赔偿(2025.05.06)」
6月6日,上海奥解思信息科技有限公司的员工前往公司维权,要求给予合理赔偿,但发现公司已人去楼空,大门紧闭。奥解思是一家为花旗银行提供外包服务的公司,由于花旗银行全面终止与其的合作项目,奥解思已于6月5日宣布停工。同日,花旗银行中国区宣布裁员3500人,被裁员工将按照“N+6”的标准获得赔偿。
On June 6, employees of Shanghai Aojiesi Information Technology Co., Ltd. went to the company to defend their rights and demand proper compensation, only to find the premises deserted and the doors locked. Aojiesi was an outsourcing service provider for Citibank. Due to Citibank’s complete termination of all projects with the company, Aojiesi announced a suspension of operations on June 5.
On the same day, Citibank announced the layoff of 3,500 employees in its China division. The affected workers will receive severance pay based on the “N+6” compensation standard.
6月4至5日,河南南阳镇平县,邦洁卫浴有限公司的三百名工人连续两天到信访办等地讨要被拖欠的近半年的工资。
On June 4 and 5, in Zhenping County, Nanyang, Henan Province, 300 workers from Bangjie Sanitary Ware Co., Ltd. went to the petition office and other places for two consecutive days to demand nearly six months of unpaid wages.
今天是工人领袖、民主斗士、人权捍卫者李旺阳先生被害13周年纪念日

今天是李旺阳“被自杀”13周年纪念日,他是湖南工人,两次入狱22年、被酷刑致残,出狱后仍坚持为“六四”与民主发声。他说:“砍头我也不后悔。”
李旺阳,1950年生,湖南邵阳市陶瓷厂、玻璃厂、水泥厂工人。八十年代创办《资江民报》,组织“邵阳市工人互助会”,倡导工人自治。
1989年六四前后,他成立“邵阳市工人自治联合会”(简称“工自联”),组织悼念、张贴大字报、声援北京学运。6月9日被捕,后以“反革命宣传煽动罪”判刑13年。
狱中遭长期酷刑,转押多所监狱与劳改农场,健康严重恶化。2000年减刑后提前出狱;2001年再因接受境外采访和生活资助,被以“煽动颠覆国家政权罪”判刑10年。
再次入狱期间,李旺阳双目近盲、双耳全聋、牙齿被撬、几乎瘫痪。妹妹李旺玲也因接受媒体采访被劳教三年。
2011年出狱后,被送至医院治疗。2012年5月,他接受香港有线新闻采访,坚定表示:“为了中国的民主,我就是砍头也不回头。”
6月6日,李旺阳被发现“吊死”在病房窗边,双脚着地、手扶窗台,无遗书。中共仓促宣称“自杀”,抢走遗体迅速火化,家属毫无知情权。
6月10日,香港万人上街,呼吁查明真相。中共一度宣布刑事调查,但2012年7月,湖南省委书记周强仍称“证据确凿,属自杀”。
此后,其妹李旺玲与妹夫赵宝珠遭强力监控、失联数月。港媒调查采访期间,记者也被拘留长达44小时。
李旺阳先生为民主自由奉献了一生,我们不能忘记。

Today marks the 13th anniversary of the suspicious death of Li Wangyang — a workers’ leader, democracy fighter, and human rights defender.
Li Wangyang was a factory worker from Hunan province. He spent 22 years in prison across two sentences, and was left blind, deaf, and nearly paralyzed due to torture. After his release, he remained outspoken about the 1989 Tiananmen Movement and the need for democracy. He once said: “Even if I’m beheaded, I won’t regret it.”
Born in 1950, Li worked at ceramic, glass, and cement factories in Shaoyang, Hunan. In the 1980s, influenced by the Democracy Wall movement, he co-founded the Zi River People’s Bulletin and the “Shaoyang Workers’ Mutual Assistance Association,” advocating for worker autonomy.
Around the 1989 Tiananmen protests, he organized the “Shaoyang Autonomous Workers’ Federation,” led public mourning for massacre victims, and voiced support for Beijing students. On June 9, 1989, he was arrested and later sentenced to 13 years for “counterrevolutionary propaganda and incitement.”
He suffered long-term torture in multiple prisons and labor camps, which severely damaged his health. Though released early in 2000 due to deteriorating condition, he was arrested again in 2001 for speaking to foreign media and accepting financial aid. He was sentenced to 10 more years for “inciting subversion of state power.”
During his second imprisonment, Li went almost blind and deaf, lost multiple teeth from force-feeding, and became nearly paralyzed. His sister, Li Wangling, was also punished with three years in a labor camp for media interviews.
After his release in 2011, Li was hospitalized. On May 22, 2012, he gave a bold interview to Hong Kong Cable TV, saying: “I won’t back down, even if I’m executed.” The interview aired on June 2 and attracted international attention.
Just days later, on June 6, 2012, Li was found hanged in his hospital room. His feet touched the ground, his hands rested on the window ledge, and no suicide note was found. Authorities rushed to declare suicide, confiscated the body, and cremated it without family consent.
On June 10, tens of thousands marched in Hong Kong demanding an investigation. Under pressure, the Chinese government announced a criminal probe, but by July 2012, Hunan officials concluded “it was suicide, with conclusive evidence.”
Afterwards, Li’s sister and brother-in-law were placed under heavy surveillance and forcibly disappeared for months. Journalists who investigated the case were also detained by local authorities for up to 44 hours.
Li Wangyang dedicated his entire life to freedom and democracy.
We must not forget him.


