青海数百回民集会抗议政府强制关闭学校(2025.10.10)

「青海数百回民集会抗议政府强制关闭学校(2025.10.10)」10月10日,青海省海东市民和县马营镇大庄乡,数百名回族村民在乡政府集会,抗议当地政府强制关闭大庄乡中学。期间,部分示威村民一度阻断了道路交通。

据村民透露,大庄乡中学被关闭后,学生将被分流至约60公里外,位于县城的民和中学就读,这将给学生及家长带来极大不便。若因此举家搬迁至县城,生活成本将远超农村,许多家庭都难以负担。还有村民认为,政府此举可能意在推动县城房产销售。

“Hundreds of Hui Villagers in Qinghai Protest Government’s Forced School Closure (Oct 10, 2025)”

On October 10, in Dazhuang Township, Maying Town, Minhe County, Haidong City, Qinghai Province, hundreds of Hui villagers gathered in front of the township government to protest the local authorities’ decision to forcibly close Dazhuang Township Middle School. During the protest, some demonstrators briefly blocked road traffic.

According to local villagers, after the closure of Dazhuang Township Middle School, students will be reassigned to Minhe Middle School, located in the county seat about 60 kilometers away. This will cause great inconvenience for both students and their parents. If families are forced to relocate to the county seat, the cost of living will be far higher than in rural areas—something many households cannot afford. Some villagers also suspect that the government’s move is intended to boost property sales in the county seat.

广西贵港烂尾楼业主两次维权(2025.10.06、09)

10月6日、9日,广西贵港屏南县大安镇,烂尾楼荣和小镇的业主两次集体维权,分别到镇政府门口集会、以及到工地“跳楼”。

On October 6 and 9, in Da’an Town, Pingnan County, Guigang, Guangxi, the owners of the unfinished housing project “Ronghe Town” staged collective protests twice, first gathering at the town government office and later going to the construction site to “threaten to jump off buildings.”

甘肃白银数百公交司机集体罢工讨要工资(2025.10.09)

「甘肃白银数百公交司机集体罢工讨要工资(2025.10.09)」甘肃白银市数百名公交司机于周一上午集体罢工,要求发放被拖欠的工资,导致当地公共交通大面积瘫痪。

据罢工司机透露,公司已连续四个多月未发工资,养老保险和住房公积金也已多年未缴。当天下午,罢工司机已恢复运营。

今年以来,中国多地相继发生公交司机集体罢工事件,原因多与拖欠工资、补贴及长期欠缴社保有关。从这些事件引发的网络反馈来看,公交司机被拖欠工资的情况在许多城市同样存在。类似的欠薪问题也频繁出现在教师和医务人员等公共服务领域。这些现象表明,地方财政危机引发的社会动荡正在初步显现。

Here’s the English translation:

“Hundreds of Bus Drivers in Baiyin, Gansu Stage Collective Strike to Demand Wages (2025.10.09)”

On Monday morning, hundreds of bus drivers in Baiyin, Gansu Province went on a collective strike to demand their overdue wages, causing a widespread paralysis of local public transportation.

According to the striking drivers, the company has not paid wages for more than four months, and contributions to pension insurance and housing provident funds have also been unpaid for many years. By that afternoon, the striking drivers had resumed operations.

Since the beginning of this year, multiple cities across China have seen bus drivers stage collective strikes, mostly due to unpaid wages, subsidies, and long-term arrears in social insurance. Online responses to these events indicate that wage arrears for bus drivers are common in many other cities as well. Similar wage issues also frequently occur among teachers and medical staff in the public service sector. These phenomena suggest that social unrest triggered by local fiscal crises is beginning to emerge.

浙江温州百名鞋厂工人维权抗议变相裁员(2025.10.05)

「浙江温州百名鞋厂工人维权抗议变相裁员(2025.10.05」10月5日,浙江温州福太太鞋服有限公司在刚结束长达半个月的假期后,突然宣布拆除生产线,继续放长假。

据员工透露,公司老板还诱导员工签字解除劳动合同,试图逃避经济赔偿。

公司此举立刻引发员工的强烈不满,他们发起集体维权行动,要求公司依法赔偿。由于维权行动至今未取得任何实质性进展,员工计划于10月9日前往当地劳动局,要求政府部门介入处理。

公开资料显示,福太太鞋服有限公司成立于2010年,主要从事鞋类、服饰类产品的制造、加工和销售,产品以真皮女鞋为主,有员工逾百人。

“Over 100 Workers at a Wenzhou Shoe Factory Protest Against Disguised Layoffs (October 5, 2025)”

On October 5, Wenzhou Futaitai Footwear & Apparel Co., Ltd., Zhejiang, suddenly announced the dismantling of its production lines and the continuation of an extended holiday, shortly after concluding a half-month-long vacation.

According to employees, the company’s management also tried to induce workers to sign termination agreements to evade economic compensation.

This move immediately sparked strong dissatisfaction among the staff, who launched a collective action demanding that the company provide compensation in accordance with the law. Since the protest has not yielded any substantive results so far, the employees plan to go to the local labor bureau on October 9 to request government intervention.

Public information shows that Futaitai Footwear & Apparel Co., Ltd., established in 2010, primarily engages in the manufacturing, processing, and sale of footwear and apparel products, with a focus on genuine leather women’s shoes, and employs over 100 people.

柬埔寨中资制衣厂5000工人连日罢工,抗议公司乱罚款及削减福利(2025.10.2-3)

「柬埔寨中资制衣厂5000工人连日罢工,抗议公司乱罚款及削减福利(2025.10.2-3)」10 月 2 日至 3 日,位于柬埔寨实居省贡比西县的中资企业 TARAL制衣厂爆发罢工。数千名工人连续两天停工并一度封锁国道 3 号,抗议工厂近期实施的惩罚性管理制度及削减午餐补贴等措施。

这起事件成为柬埔寨近期规模最大的制造业劳资纠纷之一,吸引了政府、媒体及公众的广泛关注。据多家柬埔寨媒体报道,TARAL 工厂的新管理层上任后,陆续推行多项新规,其中包括:工人迟到 1 分钟即罚款 10 美元;取消每日午餐补贴;提高产量标准、削减绩效奖金;禁止携带药品和饮用水入厂等。这些苛刻的规定立刻引发了工人的普遍不满,认为其违反了柬埔寨《劳动法》的公平劳动原则。

罢工始于于 10 月 2 日早晨。当日,部分工人拒绝进入厂区,并聚集在厂门前示威。10 月 3 日,冲突进一步升级。因公司宣布将扣除参与罢工工人 10 月 2 日当天的工资,约 5,000 名工人再次集体罢工,并封锁国道 3 号交通,要求公司撤回决定并恢复午餐补贴。

现场视频显示,数以千计的工人聚集在道路中央,要求公平对待和尊重工人权利,封路持续数小时,导致周边交通严重受阻。当日,实居省劳工局局长带领调解小组赶赴现场,与公司代表和工人代表展开谈判。据悉,工厂已同意:不再扣除 10 月 2 日工人的工资并重新审议迟到罚款制度;公司还承诺与工人代表就午餐补贴和产量标准继续谈判。截至 10 月 4 日,大部分工人已返回岗位,但部分诉求尚未得到完全解决。

TARAL制衣厂位于柬埔寨纺织产业重镇实居省,主要为欧美品牌代工。该厂被多家媒体称为“中资背景企业”,但其具体股权结构与母公司信息尚未公开。

柬埔寨是东南亚重要的服装出口国,拥有超过 800 家制衣厂,雇佣工人逾 70 万人,其中相当比例的工厂由中资或台资企业投资。近年来,随着订单压力增大和成本上升,部分企业试图通过严格管理、提高产量来维持利润,导致劳资矛盾频发。

“5,000 Workers at Chinese-Invested Garment Factory in Cambodia Strike for Consecutive Days to Protest Fines and Welfare Cuts (Oct 2–3, 2025)”

From October 2 to 3, a large-scale strike broke out at TARAL Garment Factory, a Chinese-invested enterprise located in Kong Pisei District, Kampong Speu Province, Cambodia. Thousands of workers stopped work for two consecutive days and briefly blocked National Road No. 3, protesting the company’s recent punitive management measures and the cutting of lunch allowances.

This incident became one of the largest labor disputes in Cambodia’s manufacturing sector in recent months, drawing widespread attention from the government, media, and the public. According to multiple Cambodian news outlets, after a new management team took over at TARAL, the factory introduced several controversial new rules, including:
•a US$10 fine for being one minute late,
•cancellation of daily lunch subsidies,
•higher production quotas and reduced performance bonuses,
•a ban on bringing medicine or drinking water into the factory.

These harsh measures quickly sparked strong dissatisfaction among workers, who said the policies violated the principles of fair labor under Cambodia’s Labor Law.

The strike began on the morning of October 2. That day, some workers refused to enter the factory and gathered in protest outside the gate. On October 3, the situation escalated after the company announced that it would deduct one day’s wages from workers who joined the strike on October 2. Around 5,000 workers walked off the job again and blocked traffic on National Road No. 3, demanding the company withdraw the decision and reinstate the lunch allowance.

Videos from the scene showed thousands of workers occupying the road, chanting for fair treatment and respect for workers’ rights. The road blockade lasted for several hours, causing severe traffic disruption in the area. Later that day, the director of the Kampong Speu Provincial Labor Department led a mediation team to the site to negotiate between company and worker representatives.

Reportedly, the factory agreed not to deduct the October 2 wages and to review the lateness penalty policy. The company also promised to continue negotiations with worker representatives regarding the lunch subsidy and production targets. As of October 4, most workers had returned to work, though some of their demands remained unresolved.

TARAL Garment Factory, located in Cambodia’s garment manufacturing hub of Kampong Speu Province, mainly produces for European and American brands. The factory has been widely described by media as a Chinese-invested enterprise, though its specific ownership structure and parent company information have not been publicly disclosed.

Cambodia is a major garment exporter in Southeast Asia, with over 800 factories employing more than 700,000 workers, a significant proportion of which are Chinese- or Taiwanese-invested. In recent years, as global orders tightened and production costs rose, some companies have attempted to maintain profits through stricter management and higher output, leading to more frequent labor disputes.

内蒙古酒店厨师中秋节敲锅讨薪(2025.10.6)

10月6日,内蒙古鄂尔多斯万兴隆大酒店,八名厨师在中秋节当天站在酒店露台上,敲打锅盆讨要工资。

On October 6, in Ordos, Inner Mongolia, eight chefs at the Wanxinglong Grand Hotel stood on the hotel terrace during the Mid-Autumn Festival, banging pots and pans to demand their wages.

中国建筑工人被困外蒙古中建六局工地(2025.10.06)

10月6日,一名被困在外蒙古乌兰巴托中建六局工地的建筑工人发布视频称,自己到乌兰巴托已有一个月,却始终未能上班,想离开但护照被扣,处境与在“KK园区”无异。

On October 6, a construction worker trapped at a China State Construction Sixth Engineering Division site in Ulaanbaatar, Outer Mongolia, posted a video saying that he had been in Ulaanbaatar for a month but had still not been able to start work. He wanted to leave but his passport had been confiscated, and his situation was no different from being in the “KK Park.”

中共用于监控异议人士的“涉政落查人员库”名单外泄

网友投稿了一份中共用于监控异议人士的“涉政落查人员库”名单,上面有24000多人的墙外社交媒体(推特、脸书等)账号、身份证号码、居住地址详细信息。我认识的人几乎都在上面,包括我本人,不过很多信息都不够新,应该是2020年之前的。由于涉及到个人隐私,就不公布出来了,主要是提醒一下各位,上网要注意保护好个人信息。